Print   Search   Utenti   Join     Share : FaceboolTwitter
Pages: [1], 2
Darrius
Friday, April 27, 2007 1:56 PM
Come da topic...

non vi secca un pò che i titoli dei film americani, una volta usciti in italia vengano adirittura stravolti?

I casi che mi vengono più in mente d'impatto mi ricordo:

THE BREAK UP in TI ODIO TI LASCIO TI
WALK THE LINE (grandissimo film [SM=x54491] ) in QUANDO L'AMORE BRUCIA L'ANIMA
LUCKY NUMBER SLEVIN in SLEVIN PATTO CRIMINALE

si potrebbe andare aventi all'infinto..
TheG@me90
Friday, April 27, 2007 2:01 PM
"The Marine" ke sarà "Presa Mortale", credo.
"See No Evil" ke è "Il Collezionista di Occhi. ecc. ecc.
BatistaBomb87
Friday, April 27, 2007 2:02 PM
una volta lessi un articolo di alcuni produttori americani che si lamentavano di questa usanza "italiana"!!

anche io la trovo ridicola,spesso davvero cambiano il senso del film cambiando il titolo!!!

non vedo perchè non si può lasciare il titolo originale,ormai più o meno tutti capiscono l'inglese "cinematografico"!!
StMary88
Friday, April 27, 2007 2:03 PM
e SVALVOLATI ON THE ROAD no?
Darrius
Friday, April 27, 2007 2:04 PM
Re:

Scritto da: BatistaBomb87 27/04/2007 14.02
una volta lessi un articolo di alcuni produttori americani che si lamentavano di questa usanza "italiana"!!

anche io la trovo ridicola,spesso davvero cambiano il senso del film cambiando il titolo!!!

non vedo perchè non si può lasciare il titolo originale,ormai più o meno tutti capiscono l'inglese "cinematografico"!!



Tra l'altro noi italiani siamo uno dei pochi che ancora doppiano i film...
Mi pare che altri stati tengono la lingua originale...


weah1986
Friday, April 27, 2007 2:06 PM
Credo che il + imbarazzante sia:

Eternal Sunshine of the Spotless Mind

Provate ad indovinare che film è...

La soluzione è qua sotto:
Testo nascosto - clicca qui
StMary88
Friday, April 27, 2007 2:06 PM
Re: Re:

Scritto da: Darrius 27/04/2007 14.04


Tra l'altro noi italiani siamo uno dei pochi che ancora doppiano i film...
Mi pare che altri stati tengono la lingua originale...





è anche vero che abbiamo il doppiaggio migliore del mondo
cmq in europa doppiano quasi tutti
IL TAGLIAGOLE CANADESE
Friday, April 27, 2007 2:07 PM
Re: Re:

Scritto da: Darrius 27/04/2007 14.04


Tra l'altro noi italiani siamo uno dei pochi che ancora doppiano i film...
Mi pare che altri stati tengono la lingua originale...









Quando il doppiaggio è di buona qualità (non sempre), questo è un bene.
Darrius
Friday, April 27, 2007 2:07 PM
Re:

Scritto da: TheG@me90 27/04/2007 14.01
"The Marine" ke sarà "Presa Mortale", credo.
"See No Evil" ke è "Il Collezionista di Occhi. ecc. ecc.



Questa ancora non l'avevo sentita...

Che c'entra The Marine con Presa Mortale...

se lasciavano The Marine almeno il titolo era più tamarro
StMary88
Friday, April 27, 2007 2:07 PM
Re:

Scritto da: weah1986 27/04/2007 14.06
Credo che il + imbarazzante sia:

Eternal Sunshine of the Spotless Mind

Provate ad indovinare che film è...

La soluzione è qua sotto:
Testo nascosto - clicca qui



incredibile
che merdfata
questo solo per accodarsi al filone dei se mi lasci........
Roberto Pinzella
Friday, April 27, 2007 2:10 PM
"I love you Alice B. Toklas" in italia è diventato "Lasciami baciare la farfalla"
"Hoffman" è diventato "O ti spogli o ti denuncio"
Alcune volte sembra che gli americani si siano vendicati,praticamente il terzo film dell'ispettore Clouseau "The return of the pink panther" era stato nominato in Italia "La pantera rosa colpisce ancora"....l'anno dopo il titolo originale del quarto film della serie è stato "The pink panther strikes again" che in Italia è stato tradotto in maniera obrobriosa "La pantera rosa sfida l'ispettore Clouseau"
StMary88
Friday, April 27, 2007 2:11 PM
Re:

Scritto da: Roberto Pinzella 27/04/2007 14.10
"I love you Alice B. Toklas" in italia è diventato "Lasciami baciare la farfalla"
"Hoffman" è diventato "O ti spogli o ti denuncio"
Alcune volte sembra che gli americani si siano vendicati,praticamente il terzo film dell'ispettore Clouseau "The return of the pink panther" era stato nominato in Italia "La pantera rosa colpisce ancora"....l'anno dopo il titolo originale del quarto film della serie è stato "The pink panther strikes again" che in Italia è stato tradotto in maniera obrobriosa "La pantera rosa sfida l'ispettore Clouseau"

[SM=x54505] [SM=x54505] [SM=x54505]
IL TAGLIAGOLE CANADESE
Friday, April 27, 2007 2:12 PM
Re:

Scritto da: Roberto Pinzella 27/04/2007 14.10
Alcune volte sembra che gli americani si siano vendicati,praticamente il terzo film dell'ispettore Clouseau "The return of the pink panther" era stato nominato in Italia "La pantera rosa colpisce ancora"....l'anno dopo il titolo originale del quarto film della serie è stato "The pink panther strikes again" che in Italia è stato tradotto in maniera obrobriosa "La pantera rosa sfida l'ispettore Clouseau"





Lol [SM=x54472] [SM=x54472] [SM=x54472]
Darrius
Friday, April 27, 2007 2:12 PM
Re:

Scritto da: Roberto Pinzella 27/04/2007 14.10
"I love you Alice B. Toklas" in italia è diventato "Lasciami baciare la farfalla"
"Hoffman" è diventato "O ti spogli o ti denuncio"
Alcune volte sembra che gli americani si siano vendicati,praticamente il terzo film dell'ispettore Clouseau "The return of the pink panther" era stato nominato in Italia "La pantera rosa colpisce ancora"....l'anno dopo il titolo originale del quarto film della serie è stato "The pink panther strikes again" che in Italia è stato tradotto in maniera obrobriosa "La pantera rosa sfida l'ispettore Clouseau"



[SM=x54505] [SM=x54506]
Jacques-Louis David
Friday, April 27, 2007 2:17 PM
road to perdition in era mio padre [SM=x54486]
Roberto Pinzella
Friday, April 27, 2007 2:20 PM
Ce ne sono tanti di altri titoli storpiati...un breve elenchino selezionato dal web
titolo straniero prima,titolo italiano dopo
Van wilder ---> Maial college
The texas chainsaw massacre ---> Non aprite quella porta
Road to perdition ---> Era mio padre
007 Dr.No ---> 007 Licenza di uccidere
City slickers ---> Scappo dalla città:la vita,l'amore e le vacche

DW
Friday, April 27, 2007 2:22 PM
The Teaxas Chainsaw Massacre...... Non aprite quella porta
The devils rejects....... La casa del diavolo
Horror show........ La casa 3 [SM=x54496]

Darrius
Friday, April 27, 2007 2:28 PM
Re:

Scritto da: Jacques-Louis David 27/04/2007 14.17
road to perdition in era mio padre [SM=x54486]



Grandissimo film... e splendido titolo originale
Darrius
Friday, April 27, 2007 2:29 PM
Re:

Scritto da: DW 27/04/2007 14.22
The Teaxas Chainsaw Massacre...... Non aprite quella porta
The devils rejects....... La casa del diavolo
Horror show........ La casa 3 [SM=x54496]





Per non dimenticare Evil Dead in La Casa
vivalaraza79
Friday, April 27, 2007 2:34 PM
Titolo originale: trading places - una poltrona per due
Titolo originale: open season - Boog & Elliot a caccia di amici
Titolo originale: From heel - La vera storia di Jack lo squartatore
Titolo originale: The french connection - Il braccio violento della legge
Titolo originale: Short Cuts - America oggi
Titolo originale: The Machinist - L'uomo senza sonno
Titolo originale: Must love dogs - Partnerperfetto.com
Compagno Besciamella
Friday, April 27, 2007 2:44 PM
"Fatti strafatti e strafighe" (titolo originale "Dude, where's my car?") credo sia imbattibile per idiozia, seguìto a breve distanza da "Se mi lasci ti cancello" e "Prima ti sposo, poi ti rovino". A volte si sono verificati pure strafalcioni imbarazzanti come nel caso di "La signora omicidi", traduzione sbagliatissima (errore da scuola elementare, peraltro) di "Ladykillers".
Hasta siempre, comandante.
Roberto Pinzella
Friday, April 27, 2007 2:46 PM
Re:

Scritto da: Compagno Besciamella 27/04/2007 14.44
"Fatti strafatti e strafighe" (titolo originale "Dude, where's my car?") credo sia imbattibile per idiozia, seguìto a breve distanza da "Se mi lasci ti cancello" e "Prima ti sposo, poi ti rovino". A volte si sono verificati pure strafalcioni imbarazzanti come nel caso di "La signora omicidi", traduzione sbagliatissima (errore da scuola elementare, peraltro) di "Ladykillers".



Ce l'hanno con i film di Peter Sellers quelli che cambiano i titoli [SM=x54472]


Low Ryder 2005
Friday, April 27, 2007 3:18 PM
Una volta ci avrei voluto aprire io un topic su questo argomento... comunque è vero, purtroppo qui in Italia si stroppia quasi qualunque titolo per dargli visibilità commerciale, poco importa se il titolo originale del film ha decisamente più senso. [SM=x54497]
K-billy
Friday, April 27, 2007 3:19 PM
Re:

Scritto da: DW 27/04/2007 14.22
The Teaxas Chainsaw Massacre...... Non aprite quella porta





beh,comunque non è male il titolo italiano,anche se con la storia non c'entrava niente
TheBerserk
Friday, April 27, 2007 3:57 PM
Pirates of the Caribbean: The Curse of the balck pearl -> La maledizione della prima luna.
... ma che cazzo centra la luna?
One more beer and heavy metal and I'm just fine
84lestat
Friday, April 27, 2007 4:08 PM
Come ho già letto Eternal Sunshine Of The Spotless Mind, trasformato nell'orrendo Se Mi Lasci Ti Cancello, che non solo non centra niente con il titolo originale, ma ti fa pensare ad una commedia simpatica, cosa che il film non è assolutamente
Come Out, Come Out... Wherever You Are
Jimmy3kHas2WordsForYa
Friday, April 27, 2007 4:11 PM
ma gli americani fanno lo stesso con i nostri titoli? no xkè mi vengono in mente i film della Wertmuller... [SM=x54481] [SM=x54505]
xbob
Friday, April 27, 2007 4:12 PM
però dobbiamo pure dire che alcuni titoli in iliano non sono traducibili!

City SLickers per es.! Slickers non ha ua traduzione italiano!
come pure luck numer Slvein(gioco di parole con lucky number 7 ma che in italiano non rende)

Must Love Dogs = Partnerperfetto.com
stavolta fa + schifo il titolo originale che on quello italiano!
Low Ryder 2005
Friday, April 27, 2007 4:15 PM
Re:

Scritto da: Roberto Pinzella 27/04/2007 14.20
Ce ne sono tanti di altri titoli storpiati...un breve elenchino selezionato dal web
titolo straniero prima,titolo italiano dopo
Van wilder ---> Maial college
The texas chainsaw massacre ---> Non aprite quella porta
Road to perdition ---> Era mio padre
007 Dr.No ---> 007 Licenza di uccidere
City slickers ---> Scappo dalla città:la vita,l'amore e le vacche




Maial College è deprimente... [SM=x54496]
007 è comunque un classico, quindi IMHO è giustificabile. [SM=x54491]
Mentre "Era mio padre" tutto sommato non è male come titolo. Per il resto, la traduzione di City Slickers fa cadere le braccia...

Darrius
Friday, April 27, 2007 4:20 PM
Re:

Scritto da: Jimmy3kHas2WordsForYa 27/04/2007 16.11
ma gli americani fanno lo stesso con i nostri titoli? no xkè mi vengono in mente i film della Wertmuller... [SM=x54481] [SM=x54505]



vorrei vedere i film di alvaro vitali come vengono messi in america....

mi viene in mente: La liceale il diavolo e l'acqua santa in

THE EXORCIST RETURNS: FINAL BATTLE! [SM=x54505] [SM=x54506]
<p><font class='xsmall'>[<i>Modificato da Darrius 27/04/2007&nbsp;16.21</i>]</font></p>
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa click here
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 9:38 AM.
Copyright © 2000-2014 FreeForumZone snc - www.freeforumzone.com