darllenwr
Friday, January 15, 2010 10:36 PM
A volte ho come l'impressione che gli adetti alle traduzioni ed alle sceneggiature tendano ad affibbiare ai personaggi un tipo di linguaggio piuttosto diverso da quello dei coetanei in carne ed ossa, a volte mi sembra addirittura che si ricorra al linguaggio aulico, non che ami il turpiloquio o l'eloquio tipico di certi film italiani anni '70/ '80 (quelli con Alvaro Vitali per intenderci) eppure mi sembra che sia piuttosto stucchevole da ascoltare. E'solo una mia impressione o anche per voi è così?
manuenghel
Sunday, January 17, 2010 4:06 PM
Anche a me sembra che a volte si usino linguaggi assurdi, fuori dalla realtà.
Concordo al 100% Darllenwr!
animemanga
Sunday, January 17, 2010 9:48 PM
la traduzione "credo" sia fedele, penso che magari non sempre le scelte delle voci siano azzeccate
monica.1973
Saturday, November 19, 2011 2:07 AM
sono daccordo!!!!
è vero,a volte le voci sembrano calzare a pennello,altre volte invece,personaggio e voce vanno x conto loro x questo penso sia molto importante la scelta