Full Version: FELICE BUON SPIRITO
Print   Search   Utenti   Join     Share : FaceboolTwitter
decorlanzi
Friday, May 30, 2008 3:49 PM
Qualcuno per caso ha letto questo libro:
LA TRADUZIONE DEL NUOVO MONDO manipolata o tradotta fedelmente? "
scritto da FELICE BUON SPIRITO.

sono curioso ma visto i tempi che corrono mi scoccia dargli 23€ gli ho chiesto su un'altro forum una copia gratuita ma a fatto orecchie da mercante...
edinz
Friday, May 30, 2008 4:28 PM
Dove posso trovarne una copia. Io sarei disposto anche a sborsare i 23€.

Un saluto a tutti, TDG e non.
Polymetis
Friday, May 30, 2008 4:30 PM
Perché mai comprare un libro di teoria della traduzione dal greco scritto da una persona che il greco non lo sa, e che davanti a 10 righe di Senofonte non saprebbe da che parte inziare a tradurle? C'è gente che crede di poter discutere di greco perché sa usare un'interlineare, ed è veramente triste.
I tuoi 23 euro investili in un libro cattolico, protestante, ateo, o della confessione che ti pare, purché scritto da qualcuno con dei titoli di studio pertinenti all'argomento di cui tratta.

Ad maiora
Polymetis
Friday, May 30, 2008 4:33 PM
"Dove posso trovarne una copia. Io sarei disposto anche a sborsare i 23€. "

Visto che l'unica occupazione del forum di Primula Rossa è monitorare quello che facciamo sono certo che tra poco ricevarai una FFZ mail scritta da qualche solerte TdG, o addirittura Buon Spirito stesso, che ti indicherà il link della casa editrice Azzurra 7, ditta di pulizie con una divisione editoria che stampa testi senza nessun riconoscimento sulle riviste scientifiche del settore.
Se vuoi un suggerimento guarda gli ultimi testi che ha pubblicato la Paideia, o qualche altra casa editrice col vizio di pubblicare autori accademicamente quotati.

Ad maiora
decorlanzi
Friday, May 30, 2008 4:44 PM
Re:
Polymetis, 30/05/2008 16.33:

"Dove posso trovarne una copia. Io sarei disposto anche a sborsare i 23€. "



Ad maiora




CARO Polymetis tu lo hai letto?
Polymetis
Friday, May 30, 2008 4:49 PM
L'ho acquistato ma non sono riuscito a finirlo, il modo in cui è concepito lo rende una specie di prontuario di apologetica da sfogliare quando ti interessa un versetto x. In questo senso, è stato concepito più per essere usato come un dizionario che come un libro da leggere dall'inizio alla fine, operazione che ho tentato invano perché il modo di argomentare partiva da una serie di presupposti ingenui. Quel libro è una collezione, spesso artatamente tagliata, di citazioni, che magari non hanno alcuna attinenza (ma bisogna conoscere il greco per rendersene conto).

Ad maiora
decorlanzi
Friday, May 30, 2008 4:59 PM
Re:
Polymetis, 30/05/2008 16.49:

L'ho acquistato ma non sono riuscito a finirlo, il modo in cui è concepito lo rende una specie di prontuario di apologetica da sfogliare quando ti interessa un versetto x. In questo senso, è stato concepito più per essere usato come un dizionario che come un libro da leggere dall'inizio alla fine, operazione che ho tentato invano perché il modo di argomentare partiva da una serie di presupposti ingenui. Quel libro è una collezione, spesso artatamente tagliata, di citazioni, che magari non hanno alcuna attinenza (ma bisogna conoscere il greco per rendersene conto).

Ad maiora




grazie per l'informazione ora vdrò se qualcuno nella mia zona me lo presta, di sicuro non do i miei soldi alla azzura 7 e a FELICE.
GRAZIE DI CUORE G.LUCA
genesis2000
Friday, May 30, 2008 5:02 PM
me lo hanno regalato e ho iniziato a sfogliarlo leggendo qua e la e devo dire che è una copia mal riuscita di diversi libri della WTS, copia incolla a destra e manca per metter su un libro che non è leggibile. 23 €? li spendo per un buon libro! Se vuoi ti consiglio un bel libro di Dario Fo - L'Apocalisse rimandata, ovvero benvenuta catastrofe - che costa anche meno.
Polymetis
Friday, May 30, 2008 5:12 PM
Mi starò rimbecillendo ma ho deciso in questi giorni di rileggere tutto Nietzsche dalla prima all'ultima riga, frammenti postumi inclusi, cosa che mi impegnerà per mesi. Sono in preda ad un'euforia nietzscheana autentica, quindi se proprio devi comprare qualcosa leggi "Così parlò Zarathustra" o "Il crepuscolo degli idoli", ogni tanto si deve filosofare col martello per mettersi alla prova.
E poi non c'è confronto. Da una parte i grandi libri della storia dell'uomo, dall'altra la Azzurra 7 coi suoi libri di autori come Flemings o Furuli che nessuno nella comunità scientifica sa chi siano.

Ad maiora
(Mario70)
Friday, May 30, 2008 5:25 PM
Diciamo che gli sforzi e il lavoro fatto da felice va rispettato a prescindere, fosse anche per il tempo che ci ha impiegato nelle sue ricerche.
A me è stato utile per trovare traduzioni alternative di determinati passi, devo dire in sua difesa che non traduce i passi in base alla sua conoscenza, ma usa quello che altri hanno scritto in difesa della versione che cerca di difendere come meglio può (che poi come da titolo è quella della tnm) in modo simile a quello che fa il libro ragioniamo, ovviamente molti modi di tradurre non li condivido, sono al limite delle possibilità traduttive, ma è interessante confrontarlo per vedere chi ha seguito la tnm in certe sue bizzarre e pregiudizievoli traduzioni.
Anche perché molte volte da certi commenti sembra che solo la tnm traduca in un certo modo, mentre sovente trova l appoggio di altri.
In difesa di poly invece confermo che il fatto che un determinato passo possa essere tradotto come fa la tnm e altre, non significa che quella traduzione sia quello che gli scrittori del nt volevano intendere, molte volte i padri della chiesa sono fondamentali per sapere come un passo debba essere tradotto dal momento che loro parlavano la medesima lingua di quegli scrittori.
Saluti mario
genesis2000
Friday, May 30, 2008 5:27 PM
Re:
Polymetis, 30/05/2008 17.12:

Mi starò rimbecillendo ma ho deciso in questi giorni di rileggere tutto Nietzsche dalla prima all'ultima riga, frammenti postumi inclusi, cosa che mi impegnerà per mesi. Sono in preda ad un'euforia nietzscheana autentica, quindi se proprio devi comprare qualcosa leggi "Così parlò Zarathustra" o "Il crepuscolo degli idoli", ogni tanto si deve filosofare col martello per mettersi alla prova.
E poi non c'è confronto. Da una parte i grandi libri della storia dell'uomo, dall'altra la Azzurra 7 coi suoi libri di autori come Flemings o Furuli che nessuno nella comunità scientifica sa chi siano.

Ad maiora




Io ho provato a leggere "Al di là del bene e del male" di Nietzsche ma non ci sono riuscito! Alla fine l'ho regalato a mia madre. Sarò sbagliato io?

Polymetis
Friday, May 30, 2008 5:35 PM
La selezione delle fonti di quel libro non è fatta né in base alla comprensione delle stesse né in base all'aggiornamento, è questo il problema. Non esiste nel mondo accademico, di nessun ramo scientifico, un accordo totale su qualsivoglia tema: tanto per fare un esempio di una cosa che può sembrare ovvia ma non lo è, ci sono alcuni scienziati che ritengano che il nostro sistema solare abbia due soli.
Ora, Felice sembra scambiare il criterio "attestato" col criterio "possibile" o meglio "plausibile". Per lui non ha nessuna rilevanza che 90 fonti dicano il contrario, e che dunque il mondo accademico sia massicciamente orientato verso qualcosa: gli basta citare quelle restanti dieci fonti che forse(?) gli danno ragione per sentirsi con la coscienza a posto e credere di aver difeso la TNM. Né tiene conto dell'aggiornamento: che importa se un passo oltre ad esprimere una posizione minoritaria è pure degli anni quaranta: citiamolo comunque. Cosa sia il dibattito attuale, cosa sia l'aggiornamento, la dimensione delle riviste, è qualcosa di alieno a quel libro. L'importante è dare un quadro compositivo coerente e far credere che il 10% sia possibile, quando invece il 90% dice il contrario. Questa non è filologia, è una ricostruzione ad usum Delphini,
E poi, errore gravissimo, citare testi che difendono la NWT e pensare che stiano difendendo la TNM: benché la traduzione italiana si basi sull'inglese, sono due versioni diverse, perché la sintassi dell'inglese non è riproducibile in italiano, i campi semantici non coincidono, e l'uso dei verbi neppure: i concetti di durata, tempo, aspetto, sono diversi. Furuli ad esempio non ha mai difeso la TNM, ha difeso la NWT, ma i TdG non se ne rendono contro. E come potrebbero? Bisognerebbe prima capire che tradurre è impossibile e che le traduzioni per principio non esistono, ma la comprensione profonda di questo ce l'ha solo chi nella sua vita abbia tradotto, e, mi dispiace dirlo, Buon Spirito non credo abbia mai tradotto da una lingua antica in vita sua.
Trianello
Friday, May 30, 2008 5:49 PM
Re: Re:
genesis2000, 30/05/2008 17.27:




Io ho provato a leggere "Al di là del bene e del male" di Nietzsche ma non ci sono riuscito! Alla fine l'ho regalato a mia madre. Sarò sbagliato io?





Il buon Nietzsche è tra i filosofi le cui opere sono più leggibili e godibili (a tratti la sua è poesia pura), nulla a che vedere con l’Hegel de La fenomenologia dello spirito, ad esempio. Certo è che si tratta di un pensatore complesso e tormentato, per cui non è facile stargli dietro. La cosa migliore, probabilmente, è tentare di leggere le sue opere in modo cronologico. Le sue prime opere, infatti, sono dei veri e propri saggi, mentre le ultime tendono ad essere delle raccolte di aforismi e procedono per intuizioni fulminee che non è facile comprendere senza aver seguito il lungo percorso della filosofia del Nostro in tutte le sue varie fasi (i manuali tendono a suddividere la produzione di Nietzsche in tre fasi successive).
Achille Lorenzi
Friday, May 30, 2008 5:56 PM
Abbiamo parlato di questo libro anche qui:

freeforumzone.leonardo.it/discussione.aspx?idd=4592565

Ciao
Achille
Agabo
Friday, May 30, 2008 9:01 PM
Ciao Felix,

a un amico come me una copia del tuo libro potevi anche regalarla, no?

E non venirmi a dire che non sai come rintracciarmi.

P.S. mi spiace, ma di dané non ne ho.

(sono sempre sulla frequenza modulata [FM]).

Franco.
Sonnyp
Sunday, June 01, 2008 11:45 AM
Spezziamo una lancia a favore di Felice...!
[POSTQUOTE][QUOTE:82336558=Polymetis, 30/05/2008 16.30]Perché mai comprare un libro di teoria della traduzione dal greco scritto da una persona che il greco non lo sa, e che davanti a 10 righe di Senofonte non saprebbe da che parte inziare a tradurle? C'è gente che crede di poter discutere di greco perché sa usare un'interlineare, ed è veramente triste.
I tuoi 23 euro investili in un libro cattolico, protestante, ateo, o della confessione che ti pare, purché scritto da qualcuno con dei titoli di studio pertinenti all'argomento di cui tratta.

Ad maiora[/QUOTE][/POSTQUOTE]


Consentimi caro Poly, di spezzare una lancia a favore di Felice....


Nella sua prefazione, riportando alcuni commenti, si ritrova questo:


[COLORE]#1A01FF[=COLORE]"Felice Buon Spirito da diversi anni studia con passione la Bibbia. Armato da molta pazienza e perseveranza, ha analizzato a fondo le critiche rivolte alla TNM, per accertare se tale Bibbia fosse davvero il frutto di una sistematica manipolazione, come dicono alcuni, o in realtà una fedele traduzione dai testi originali. Allo scopo ha raccolto moltissimi documenti biblici che dimostrano in maniera inoppugnabile l'infondatezza delle accuse rivolte ai Testimoni di Geova. Nata come ricerca personale (favorita da una fornita biblioteca che conta oltre 200 traduzioni bibliche e centinaia di strumenti per lo studio biblico), l'autore è ora lieto di rendere questa sua ricerca disponibile a tutti." [/COLORE]



Inoltre.... proprio l'autore, riporta qualche informazione di se:




[COLORE]#1A01FF[=COLORE]Qualche informazione su di me
Mi chiamo Felice Buon Spirito, sono a nato a Torino il 22.10.1962; ho iniziato ad interessarmi di Bibbia e religione all'età di 25 anni. Sono un appassionato e collezionista di opere religiose; possiedo oltre 200 traduzioni bibliche e moltissimo materiale sui temi più discussi e dibattuti tra le diverse religioni. [S][G]Non ho avuto occasione di frequentare corsi di laurea e il libro che ho scritto è unicamente il frutto della passione per la ricerca che mi ha animato sin da tenera età[/G][/S], un frutto
apprezzato da diversi esperti, come potete leggere nell'elenco riportato nella pagina "Recensioni".[/COLORE]


Non ha mai quindi detto di essere un grecista o di saper tradurre il greco, questo, bisogna riconoscerglielo, non ti pare?

L'unico punto che gli si potrebbe contestare, ma io l'ho già fatto è quello di citare "apparentemente" un'esperta biblista che ESPERTA BIBLISTA non è, ossia la Nara Ronchin

Responsabile dell'Istituto Educazione degli Adulti Ipisa Giorgi di Treviso.
Inoltre Docente di Educazione alla salute e alla creatività all'Università Ambrosiana di Milano.


Quindi, se pur interessantissimo il tuo ultimo post, occorre precisare che il Felice non ha MAI detto di saper tradurre il Greco del Nuovo Testamento! A Cesare, le cose di Cesare, ma a Dio, le cose di Dio! Buona domenica a tutti. Shalom.
Dario.from.CS
Sunday, June 01, 2008 12:44 PM
Re:
(Mario70), 30/05/2008 17.25:

Diciamo che gli sforzi e il lavoro fatto da felice va rispettato a prescindere, fosse anche per il tempo che ci ha impiegato nelle sue ricerche.
A me è stato utile per trovare traduzioni alternative di determinati passi, devo dire in sua difesa che non traduce i passi in base alla sua conoscenza, ma usa quello che altri hanno scritto in difesa della versione che cerca di difendere come meglio può (che poi come da titolo è quella della tnm) in modo simile a quello che fa il libro ragioniamo, ovviamente molti modi di tradurre non li condivido, sono al limite delle possibilità traduttive, ma è interessante confrontarlo per vedere chi ha seguito la tnm in certe sue bizzarre e pregiudizievoli traduzioni.
Anche perché molte volte da certi commenti sembra che solo la tnm traduca in un certo modo, mentre sovente trova l appoggio di altri.
In difesa di poly invece confermo che il fatto che un determinato passo possa essere tradotto come fa la tnm e altre, non significa che quella traduzione sia quello che gli scrittori del nt volevano intendere, molte volte i padri della chiesa sono fondamentali per sapere come un passo debba essere tradotto dal momento che loro parlavano la medesima lingua di quegli scrittori.
Saluti mario




Ciao Mario

Parli della sua fatica letteraria...ma hai contato quante sono le pagine bianche?

Polymetis
Sunday, June 01, 2008 12:45 PM
"Non ha mai quindi detto di essere un grecista o di saper tradurre il greco, questo, bisogna riconoscerglielo, non ti pare?"

Doveva fare un passo ulteriore. Non "ignoro il greco, ma mi metto a giudicare traduzioni", bensì "ignoro il greco, lascio che altri si occupino di queste faccende". Infatti sapere il greco, e avere una conoscenza antichistica nei vari settori, non serve solo per tradurre il greco, ma anche per capire le fonti che leggi, per contestualizzarle, per saperle discernere. Come ripeto quell'uomo va a simpatia: se una fonte gli dà ragione la tiene, non importa se, ignorando il greco, non può dare una valutazione su quanto sia plausibile quello che sta leggendo.
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa click here
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 10:37 PM.
Copyright © 2000-2013 FreeForumZone snc - www.freeforumzone.com