EFP News
EFP | Ultime storie | Storie Scelte

Il tuo account | EFP Editor

Giunti Shift...riceviamo e giriamo a voi utenti di EFP
Shift è la freccia bianca rivolta verso l'alto della nostra tastiera, quella della lettera maiuscola. E la prima riga di ogni storia comincia sempre con una lettera maiuscola. Hai tra i 16 e i 25 anni e scrivi per divertimento, per passione, perché ami raccontare storie? Giunti Editore ti dà la possibilità di vedere pubblicato il tuo libro.
Basta un semplice click per partecipare al concorso!
Clicca qui per tutte le informazioni.
(EFP non è responsabile dell'organizzazione, dello svolgimento e di qualunque iniziativa legata a questo contest)
Suinogiallo


Hasta Luego
Image by: suinogiallo
Previous page | 1 | Next page
Facebook   Nuova edizione e nuova traduzione di HPLast Update: 5/21/2011 12:05 AM
Author
Print | Email Notification    
Post: 1,491
Veteran User
5/18/2011 2:57 PM
 
Quote

http://www.fantasymagazine.it/interviste/14630/viola-cagninelli-redattrice-salani-come-abbiamo


Una notizia non ghiotta... di più!
Oggi pomeriggio corro a comprare il primo libro *o*

Post: 35
Junior User
5/18/2011 11:00 PM
 
Quote

Cito dall'articolo:

Salani ha ritenuto che per intraprendere al meglio quest'opera di revisione fosse necessario un confronto, una tavola rotonda di esperti. Per questo, oltre ad un'illustre curatela, abbiamo richiesto l'intervento di Laura Faggioli, portavoce dei fan, di Simone Regazzoni, che ha analizzato il fenomeno Harry Potter da un punto di vista filosofico, e di molte altre persone che negli anni hanno lavorato per dare a Harry Potter una voce, traducendolo, rivedendolo, portandolo insomma alla luce così com'è stato conosciuto finora. In pratica è stato un vero e proprio lavoro collettivo, fatto di lunghe e meravigliose riunioni di argomento potteriano. Abbiamo discusso, ci siamo confrontati e scervellati per cercare di sistemare le cose che andavano sistemate e per trovare soluzioni che tenessero conto di tutte le esigenze: l'attaccamento emotivo a certi personaggi, l'opinione dei fan, ma soprattutto la volontà di dare ai lettori un Harry Potter più vicino allo spirito dell'originale.



Ora, forse sarà l'adolescenza a rendermi così eccessivamente polemica ma... Questo lavoro di discussione e revisione, non si sarebbe dovuto fare PRIMA della pubblicazione di tutta la serie?
Per carità, ben venga, io - francamente - tutti gli errori di traduzione li ho notati solo quando mi sono stati segnalati, ma mi sembra solo una delle altre trovate per spillare soldi a noi Fan.
Poi magari mi sbaglio eh, ma l'impressione che ho avuto è questa xD

Post: 1,491
Veteran User
5/19/2011 9:50 AM
 
Quote

No no, non è l'adolescenza: è la stessa identica cosa che ho pensato io.
La correzione "in corsa" era un po' difficile da realizzare, purtroppo, visto che penso che gli stessi traduttori si siano accorti degli orrori di traduzione solo dopo (il famoso "locket" del quinto libro, tradotto con "lucchetto" perché si ignorava che doveva esserci un "medaglione"). Più che altro, sono incuriosita dal cambiamento di nomi/parole; il fatto poi di poter leggere qualcosa che sia più aderente all'idea originale della scrittrice (essendo io totalmente cretina quando si parla di leggere direttamente in inglese) stimola ancora di più la mia curiosità.

Al limite non comprerò il resto della serie, se non dovessi restare soddisfatta. Per fortuna il primo non ha prezzi esorbitanti (come succede spesso con i libri di nuova uscita).

5/19/2011 11:27 AM
 
Quote

Mi aspettavo che prima o poi qualcuno ne avrebbe parlato... in effetti io posso solo dire che cambiare i nomi della casa di Tassorosso e della McGranitt non era necessario, ma sistemare la "questione Mezzosangue" e quella "locket/lucchetto/medaglione" in realtà sì. Però insomma, da lì a comprare i nuovi libri... ^^

There's nothing wrong with teenagers that reasoning with them will not aggravate

The way we danced till three. Tutto il resto è noia.
Image and video hosting by TinyPic
Post: 1,410
Veteran User
5/19/2011 11:52 AM
 
Quote

E i ragazzi bulgari che, nel quarto libro, sembrano parlare tedesco, piuttosto che una lingua slava (mentre Karkaroff parla senza accento)?
E il "ghiacciolo/sorbetto al limone" che invece dovrebbe essere una caramella?
E devono risistemare anche la traduzione di "hex" e "curse", le quali si beccano entrambe sia "maledizione" che "anatema"...
E'chiaro, però, che molti doppi sensi, insìti nella lingua originale (es. "Elder Wand", che significa tanto "Bacchetta di Sambuco" [la traduzione ufficiale] quanto "Bacchetta dell'Anziano"), non si possono rendere in italiano...
[Edited by Vodia 5/19/2011 2:05 PM]

Vodia, autore su EFP e Fanworld.it
Assistente (nullafacente) del Cronologo Ufficiale del Regno di Blue Dragon
Aiutante (altrettanto nullafacente) dei Bibliotecari Arcani


IN THE NINJA WORLD, PEOPLE WHO BREAK THE RULES AND REGULATIONS ARE CALLED TRASH... BUT THOSE WHO DON'T CARE FOR THEIR COMPANIONS ARE EVEN WORSE THAN TRASH.
OBITO UCHIHA, HATAKE KAKASHI



Post: 1,098
Veteran User
5/21/2011 12:05 AM
 
Quote

Geniale, punto.
Non mi va di ricomprare i libri adesso, ma probabilmente lo farò fra diversi anni. Possibilmente in periodo nel quale sono digiuna del fandom, così da abituarmi meglio a passaggi del tipo Tassorosso-Tassofrasso.
Comunque, credo sarà semplicemtente geniale, punto.

Admin Thread: | Close | Move | Delete | Modify | Email Notification Previous page | 1 | Next page
New Thread
 | 
Reply

EFP | Search | Log In | Log Out | Register | Admin
Create your free community and forum! Register to FreeForumZone
FreeForumZone [v.3.4.3] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 3:28 PM. : Printable | Mobile
Copyright © 2000-2013 FreeForumZone snc - www.freeforumzone.com