New Thread
Reply
Log In
Register
Previous page | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 | Next page
Print | Email Notification    
Author
Facebook   Espacio libreLast Update: 6/30/2010 3:35 PM
4/10/2006 8:24 AM
 
Email
 
User Profile
 
Modify
 
Delete
 
Quote
Post: 1,831
Registered in: 8/9/2005
Veteran User
--------------------------------------------------------------------------------

¿Qué es la Cienciología?

Hace 75 millones de años un soberano galáctico llamado Xenu confinó en la Tierra a los "thétanos", malvados espíritus que hasta nuestros días infectan las psiqués de los hombres, causando males que sólo pueden curarse con mucho dinero y sesiones de "clarificación". Esto, que podría parecer un cuento de ciencia ficción, no es otra cosa que el postulado de la Iglesia de la Cienciología, una secta que por medio de amenazas y extorsiones, ha construido un imperio económico conquistando a estrellas de Hollywood, empresarios y políticos de todo el mundo.

Tom Cruise, Dustin Hoffman, Nicole Kidman, Oliver Stone, Constantin Costa Gravas, Larry King, Mario Puzo, Aaron Spelling, Gore Vidal... todos comparten fama y fortuna, pero además un lugar en la Iglesia de la Cienciología.

La noticia

Los seguidores de la secta volvieron a ser noticia la semana pasada al lanzar manotazos de ahogado ante la negativa del gobierno alemán de permitir a sus miembros participar en cargos públicos dentro del poder Ejecutivo o en partidos políticos.

Una resolución impulsada por el presidente del Comité de Relaciones Internacionales de la Cámara Baja, Ben Gilman, y el senador Mike Enzi, quiere obligar al gobierno del canciller Gerhard Schroeder a ceder en su postura, solicitando la intervención del mismo Bill Clinton.

La noticia, que ha agitado —sin alterar— el escenario de la política internacional, ha vuelto a poner en tela de juicio las actividades del grupo que sufrió anteriores percances en España y Francia, donde atravesó varios juicios acusado de ser una secta cuyo verdadero objetivo es el de ganar dinero, mediante la captación de adeptos entre personas con enfermedades o problemas laborales o psicológicos.

Los orígenes

Según un reporte de La Vanguardia de Barcelona, la "doctrina" de la secta surgió en la imaginación de su fundador, Ron Laffayette Hubbard, un escritor de ciencia ficción que nació en Nebraska en 1911. Con el fin de captar adeptos, Hubbard mezcló la fantasía de sus novelas con la realidad.

Cura costosa

En su obra más conocida "Dianética: La ciencia moderna de la salud mental", Hubbard dice que "nos podemos liberar de nuestras psicosis si nos enfrentamos a los incidentes traumáticos o enagramas que bloquean nuestra mente". Según el fundador, liberarse de estos es muy fácil, pero muy costoso ya que implica una "audición" con la ayuda de un "audímetro" de hasta 5 mil dólares. Sin embargo, el curso completo que concluye el "camino de purificación", implica expulsar todos los enagramas que, similares a los traumas freudianos, "son producto de los errores cometidos en vidas anteriores". Hoy, eliminar todos los traumas del presente y pasado puede costar más de 80 mil dólares.

Ovejas famosas

Por ello, la campaña proselitista de la Cienciología apunta generalmente a "las ovejas con cascabel" y con dinero. "Si consigues que las ovejas con cascabel te sigan —decía Hubbard—, te seguirán todas". Así, en 1955 pretendió convencer a Ernest Hemingway, Orson Welles, John Ford, Pablo Picasso y Walt Disney, y aunque ninguno de ellos aceptó, 40 años después la lista de sectarios impresionaría a cualquiera.

La cantidad de "estrellas" vinculadas a la secta en los últimos tiempos, evidencia su poder y capacidad de presión sobre el "star-system". Medio Hollywood está convencido de que la "conversión" de John Travolta a la secta le ha procurado nuevos papeles cuando estaba al borde de la extinción profesional.

Único objetivo

"Dinero, dinero, dinero. Haz que te lo den, consíguelo. Sea como sea, haz dinero". Con estas palabras —siempre según La Vanguardia— Hubbard habría señalado su principal objetivo. Para ello, la cúpula de la Cienciología habría creado Sterling Inc., una ramificación de la secta que chantajeaba odontólogos adictos a las drogas hasta que, tiempo después, fue descubierta. Más adelante, crearon Narconón y Health Med, empresas internacionales de fachada que servían también para captar y extorsionar toxicómanos, con la excusa de proporcionar un "tratamiento redentor".

Frente europeo

Los tratamientos de la Cienciología, sin embargo, no han sido muy acogidos en Europa donde destacadas personalidades los han rechazado. En los últimos años, los ministros de Asuntos Exteriores de Alemania y Francia, Klaus Kinkel y Hervé de Charette, compartieron sus posiciones al respecto. El ministro francés se unió a la "aprensión" de los alemanes hacia la secta, mientras que Kinkel se refirió a una carta publicada en el International Herald Tribune y firmada por una larga lista de estrellas, en la que la secta se presentaba como víctima de una persecución similar a la del holocausto judío.

"La carta es un insulto a las víctimas del nacionalsocialismo", afirmó Kinskel.
Los casos de Alemania y Francia son solamente un capítulo en la guerra psicológica que la Cienciología libra ante la opinión pública mundial. Por ahora su credibilidad parece poder mantenerse... pero no por mucho tiempo.

ACI Prensa
4/12/2006 6:38 AM
 
Email
 
User Profile
 
Modify
 
Delete
 
Quote
Post: 1,884
Registered in: 8/9/2005
Veteran User
Sobre la poesía mapuche


Poesía mapuche actual
Entre lo tradicional y lo moderno

Iván Quezada / La Nación

Tensionada entre la tradición y la integración, la lírica en mapudungún vive hoy un momento estelar, con nombres propios y tendencias que señalan algo más que un afán arqueológico. La naturaleza, los mitos ancestrales y la lucha contra la pérdida de identidad, son los temas fundamentales de esta poesía que hoy tiene autores de sobra reconocidos, como Elicura Chihuailaf, Jaime Huenún y Leonel Lienlaf.

Cuenta la historia (¿o será una leyenda?) que un periodista le preguntó a una machi: “¿Dónde están las pirámides de ustedes? ¿Por qué los mapuches no las construyeron, como los aztecas o los incas?”. Y ella respondió: “Te equivocas, nosotros las hicimos hacia el interior”. Tal vez ese monumento invisible sea el que aflora actualmente en la poesía mapuche. El género, a través de la oralidad, se remonta hasta la aparición del pueblo originario, pero su expresión escrita surge recién en el siglo pasado. El ensayista Jaime Valdivieso identifica tres períodos: en las décadas iniciales fue el poema de resistencia y reivindicación de la cultura desplazada; luego vino el lamento por la pérdida de identidad; y todo confluyó, hacia fines de los años 80, en una poética de mayor elaboración literaria.

El proceso no se ha detenido. Incluso en el presente es posible delimitar dos clanes distintos, representados por Elicura Chihuailaf y Jaime Huenún, quienes se disputan el liderazgo entre los poetas de la etnia, hoy por hoy galvanizados por un supuesto boom del género que es premiado, editado y distribuido sin ningún complejo cultural. Este súbito despertar, sin embargo, no está exento de tensiones y recriminaciones, un clima que finalmente ha sido el de todos los movimientos poéticos que se han abierto paso entre el rigor y la indiferencia del medio.

Elicura Chihuailaf

Es lo que delata, a su vez, cada autor. Caminando por un paseo Ahumada colmado de gente, de pronto se ve llegar a Elicura Chihuailaf, alto, de rostro moreno y anguloso, con barba; viene algo extraviado entre la multitud. Lo acompaña la poetisa Graciela Huinao, cuyos textos fueron incluidos en la reciente antología bilingüe de LOM Ediciones Epu Mari Ülkatufe ta Fachantü (20 Poetas Mapuche Contemporáneos), selección de Jaime Huenún. Ella nació en Osorno, pero ahora vive en Santiago. Al poco rato se define como discípula de Chihuailaf. Esto significa que adhiere al concepto de “oralitor”, acuñado por el poeta de Quechurewe, y que equivale a una transición: vendría a ser el paso entre la oralidad en que se manifiesta la cultura mapuche y la escritura de esas tradiciones traspasadas de una generación a otra. Es un cántico entonado junto al fogón, en las comunidades del sur. El trasvase a la palabra escrita permitiría comunicarse, enlazando el “diálogo ancestral” con la gente de otros orígenes. Pero esta operación tiene sus riesgos, el principal de los cuales es la falta de un solo alfabeto de la lengua mapuche.

Para Chihuailaf, en cualquier circunstancia, lo más importante es la experiencia. Así se observa en su poemario De Sueños Azules y Contrasueños, reimpreso en marzo de este año por Editorial Universitaria. Sus versos trasuntan la cosmovisión aprendida de sus abuelos y padres, sobre todo el conocimiento de la naturaleza austral y de los mitos fundacionales de su pueblo; pero, asimismo, hablan de su visión personal del tiempo, el amor y la muerte. Si bien no se concibe como un poeta de investigación literaria, acepta los influjos de Jorge Teillier y Pablo Neruda. La palabra clave es azul, porque es el color del oriente, desde donde habrían arribado los primeros mapuches a poblar este rincón del planeta. Simboliza, además, un sentimiento: la ternura, el amor al terruño. Sin embargo, rechaza racionalizar la mitología, arguyendo que su cultura indígena no se limita a lo mensurable. “Rahue es el lugar de la pureza, donde reside lo positivo y lo negativo; juntos crean un equilibrio. No poseemos una religión, sino una espiritualidad, y uno puede optar por la preservación de ambos aspectos para saber cómo conducirse con dignidad”.

Jaime Huenún

La voz de Jaime Luis Huenún, a través del teléfono, se escucha fuerte y afinada como la de un locutor de radio. Pasa sus días en Freire, un pueblo cercano a Temuco. No habla ni escribe mapudungún, pero no considera que sea impedimento para ser un poeta mapuche. Tampoco el hecho de que su madre sea chilena. El problema surgiría en caso de optar por lo mapuche, ya que lo ve como un mundo cerrado. A través de su escritura trata más bien de revelar la realidad del mestizaje. “En muchas casas rurales, el televisor está encendido durante todo el día. ¿Cómo entonces podríamos hablar de pureza?”, se pregunta. Por esto, asume una postura crítica ante los discursos excluyentes dentro de su etnia. La poesía escrita vendría a ser una herramienta de negociación política, que rompería con la cultura única, incluso al desligarse de lo chamánico y adoptar los contenidos de la literatura universal.

El objetivo sería llegar al sector mayoritario de la población mapuche que vive en las ciudades (un 70%) y que sólo se expresa en castellano. Desde luego, no renuncia a los elementos clásicos de la etnoliteratura, como el relato familiar, porque éstos son útiles para diferenciarse de la cultura chilena general. Piensa que un poeta mapuche parte con una ventaja, por el sentimiento de culpa que tendría la sociedad hacia su pueblo y por el interés que existiría en el tema, sobre todo en los medios de comunicación. Sin duda su retórica es moderna al lado de la idealización y el etnocentrismo de Chihuailaf. Probablemente esta diferencia esencial gatilló la querella entre ambos. El conflicto se suscitó, en lo concreto, por el discurso que leyó Huenún al recibir el Premio Neruda en la Fundación presidida por Juan Agustín Figueroa, hace unos meses. Durante la ceremonia en La Chascona, hubo una protesta de un grupo de mapuches contra Figueroa, debido a la condena a unos peñis en el sur. Tiempo después, Chihuailaf publicó una columna en el quincenario El Periodista, en la cual apuntaba que Huenún no habría estado a la altura de la situación. Al replicarle, éste lo acusó de injuria.

¿Se trata acaso de un parricidio literario? Es posible, tomando en cuenta que Chihuailaf apoyó a Huenún en sus comienzos, e incluso le habría pedido a su madre que tradujera sus poemas al mapudungún. El caso recuerda las guerrillas literarias de otras épocas, pero, con todo, los dos se valoran como poetas. Al fin y al cabo, han visto crecer un movimiento lírico que hoy ya integran unos 15 escritores mapuches con obra individual publicada y otros 40 con trabajos inéditos. Huenún atribuye el auge a la reciente apertura frente a los temas de las culturas minoritarias, a partir de la caída de los socialismos. “Esto permitió que en Chile, artistas, intelectuales y políticos de izquierda o de raíz ideológica humanista y cristiana, empezaran a mirar y entender de modo diferente la situación de este pueblo, que a mediados de los ‘80 todavía era considerado como parte del campesinado pobre”, argumenta. A ello se sumaría la celebración, en 1992, del V Centenario del Descubrimiento de América, efeméride repudiada por los indígenas y que marcó el irreversible despertar político. Otro factor crucial fueron las becas otorgadas a jóvenes mapuches para que estudiaran en el liceo y luego en la universidad. Sin ir más lejos, Huenún y Chihuailaf pasaron por planteles superiores, como también el poeta Leonel Lienlaf, quien vendría a ser la tercera arista del triángulo.

Leonel Lienlaf

Pese a tildar a la intelectualidad chilena de clasista y racista, aparte de europeizante, Leonel Lienlaf subraya que el mapudungún ha tenido una presencia constante en la formación social del país. Al menos durante la Colonia esta lengua fue de uso corriente entre los criollos, incluso en el mismo Santiago. Los primeros poetas de la etnia habrían sido José Santos Lincomán, en los ‘60, y en la década siguiente destaca Sebastián Quenpul. Otros nombres relevantes son los de Lorenzo Aillapán y Manuel Anquilef. No obstante, para Lienlaf es un error exigirle a un vate mapuche que hable el lenguaje original. Lo importante sería la pertenencia al pueblo indígena y la obediencia a su tradición. Así, un escritor se asumiría como poeta mapuche por razones políticas. El propio Lienlaf trabaja tanto con el español como con el mapudungún. De esa manera se verifica en su último poemario Palabras Soñadas (LOM Ediciones), donde, conservando cierta unidad en el tema, realiza versiones de sus versos en ambos idiomas.

En verdad, el mapudungún todavía no ha sido descifrado completamente y, por tanto, hasta el momento sería imposible divulgarlo en forma escrita. Existen cinco abecedarios, lo cual revela la dificultad para reducirlo a una grafía que contenga sus continuos cambios. Todo depende de quién lo hable y en qué circunstancia. El elemento conversacional es determinante. El traductor de la antología seleccionada por Huenún, Víctor Cifuentes, reconoce que muchos mapuches no pueden entender su lengua al leerla y por ello se tornan imprescindibles los recitales de los poetas en las comunidades. El problema estriba en la amplitud de significados del mapudungún y en el carácter funcional del castellano: no serviría como pauta para convertirlo en una lengua escrita. Ante ello, los libros se orientarían a los indígenas que viven en las ciudades, como un modo de recuperar sus raíces.

No se crea, sin embargo, que los poetas aspiran a una pureza absoluta de lo mapuche. Ni el mismo Chihuailaf lo ve de esa manera. Tampoco se pretende componer poemas recalcitrantes en su protesta política. Sólo se busca darle un espacio a la cultura de la etnia y socavar ciertos estereotipos, como la supuesta belicosidad mapuche. Graciela Huinao rebate a quienes ven a su pueblo como nacionalista, por la defensa que hacen de la tierra; los chilenos lo serían aún más. En su escritura, por encima de las cuestiones ideológicas, buscaría representar el derrotero cotidiano de la mujer indígena, dividida entre el presente y la memoria de los antepasados. Algo similar se observa en la poesía de Maribel Mora Curriao, aunque ella realza sus emociones más íntimas. Lo suyo es una feminidad solitaria, que quizá se deba a su mitad chilena por parte de padre. Maribel creció entre los mapuches, donde fue discriminada por la comunidad como “champurri” (mezcla). Esto no ocurriría entre las personas con primeros apellidos nativos. Así, ha llegado a sentir un rechazo instintivo a que la llamen mestiza y no cree que pueda haber un orgullo en esa condición.

A pesar de todo, el mestizaje es una realidad indesmentible, incluso podría afirmarse que es el punto en que se encuentran las culturas chilena y mapuche. Un caso simbólico es el del joven poeta David Añiñir, quien habita en la comuna de Cerro Navia y se gana la vida como obrero de la construcción. Sus versos son eminentemente urbanos y entrelazan el rock, el habla de las poblaciones y algunos vocablos del mapudungún. Es una poesía de rebeldía ante la pobreza y de angustia por la transculturización del mapuche en Santiago. Desde el punto de vista chileno, Jaime Valdivieso concibe estas manifestaciones como un desafío para asumir el elemento indígena que cruza al país. Mientras esto no suceda, Chile continuaría siendo una nación inmadura y sin independencia cultural. Pero un factor crucial consistiría en que los mapuches recuperasen su autoestima. A ello intentan contribuir los poetas, con o sin boom de por medio.

El lenguaje de los elementos

La lectura de Elicura Chihuailaf produce la sensación de un descubrimiento continuo: el mundo parece estar en una eterna revelación. Se trata de un viaje a un tiempo primigenio, cuando los elementos tenían un lenguaje que hablaba a los hombres. Los riachuelos le indican el sendero a seguir al paseante en los bosques, y los árboles le advierten de una lluvia repentina. Desde luego, todo está poblado por espíritus. La comunicación con los ancianos es vital y en ello juegan un papel importante los rituales o ceremonias. La machi tiene una manera distinta de cantar que el peñi. Asimismo, existen diversos modos de conversar, algunos pícaros, serios o bien cómicos. La poesía escrita se vale de todas estas opciones, sin incurrir en explicaciones antropológicas. Asimismo, se trata de reproducir los sonidos del mapudungún con el español, como ocurre en el poema “Ceremonia del amor”, de Jaime Huenún, donde también es visible un desparpajo muy chileno.

Los mitos y leyendas constituyen otro capítulo fundamental. Leonel Lienlaf, por citar un caso, aprovecha la tradición de conferirle atributos anímicos humanos a los animales para referirse a sus vivencias personales. Todo lo relacionado con la cultura antigua cobra un valor simbólico. El imaginario mapuche habla repetidas veces de sueños que develan el porvenir. Otro aspecto valioso son las profecías, como aquella que anuncia un renacer de la cultura mapuche y que sin duda es la gran motivación de Chihuailaf. De todos modos, los sentimientos predominantes son la nostalgia, el vacío provocado por una cosmogonía en retroceso, el dolor por la tierra usurpada y la memoria de una época idílica. Ante este panorama, la poesía de carácter más mestizo opone sin embargo una rabia cruda frente a las actuales condiciones de subsistencia cultural.

OPINIÓN:

Poesía mapuche y/o vivir para contarla Por Andrés Ajens

Sobre la onomatopéyica epopeya de Lorenzo Aillapán*

Ante la Mocha (¿del mapudungún muchan, ‘venerar’?) - a una distancia incalculable, empero, pues no sólo geográfica sino antes bien mítica, si es que la palabra griega mythos, ‘palabra’, como la palabra poiema, ‘poema’, aún dicen algo -, encaramados sobre la desembocadura del río Imperial, Puerto Saavedra arriba, me cuentas la historia de cómo tu historia casi te impide contarme tu historia.

Guárdate esos huachis de entrada; entre historia e historia, entre tradición recibida y relación dada, la mía según tú, hay menos distancia de lo que ese homonímico fin de frase extra large pareciera indicar.

¿Una homonimia, un huachi? ¿Y las onomatopeyas pajarísticas a las que eres tan afecto, ni oralidad oral ni oralidad escrita, pues antes y después de la palabra (oral o escrita), qué serían? ¿Huachis también, artilugios para atrapar pájaros, los signos de puntuación, las itálicas y la morenía de las negritas? ¿Y es ésta, tu historia, un epeu, nütram, ül o koneu?

No esperes de mí deslindes retóricos ni juicios estéticos (críticos) ni literarias teorías; muy menos la verdad de la poesía (mapuche), ni su ficción ni su mentira. Y si algún día te ocurre contar a otros esta ¿historia?, mi columna de veras vertebral, verás, no omitas, te lo exijo, ni una coma de lo que te habré dicho.

De cierto. Tal exigencia, tal imposible posibilidad, única vía acaso para mantener a raya todavía, y de paso, paradójicamente, hacerle justicia a la compulsión de restitución, a nuestro tanático romanticismo ancestral. O como dicen los antropólogos que leyeron sin leer el siglo XIX alemán: nuestra “cosmovisión”, alias Weltanschaung.

Tate. Esta es la historia. Hay un niño. Hay un niño que mira desolado el mar ante la Mocha - sus padres han muerto - y ese niño soy yo. Hay un desastre cósmico, un sismo umbilical, el suelo se quiebra, se recoge el mar, y una ola mayúscula abraza toda la costa; la gente de la tierra corre a las colinas a capear el temporal. Hay también una machi siguiendo la historia ritual: busca a un infante para aplacar las furia - no un niño cualquiera, empero, la tradición lo prescribe: un huérfano pequeñito, un niño para sacrificar. (Yo me voy a los campos a conversar con los pájaros hasta que pase el vendaval). Pasó: otro niño ocupó mi (im/posible) lugar y, sedado con yerbas, fue ofrendado a las furias de tierra y mar. Tal cual. Ante la (chilena) justicia, la machi acabó siendo absuelta tras un enmarañado proceso sin par - un artículo de alguna olvidada ley, que aludía al valor normativo de usos, costumbres e historias, permitió tal vez zafar.
¿Moraleja?

No hay moraleja; no más irrepetibles historias que se repiten día a día, absueltas, en los márgenes de la alegría.

* Lorenzo Aillapán, üñumche (hombre pájaro) y mapuche poeta, nació en la comunidad de Rukatraro, IX Región, en las cercanías del lago Budi. En 1994 recibió el premio Casa de las Américas.





--------------------------------------------------------------------------------

mingaonline.uach.cl/scielo.php?

stud. filol. n.35 Valdivia 2000 Poetas mapuches en la literatura chilena
Mapuche poets in Chilean literature

Iván Carrasco M.

En este trabajo se estudia el modo en que las tradiciones textuales etnoliterarias de los mapuches y literarias de los españoles, se han imbricado en la literatura chilena a través del tiempo, y los aportes que ha dejado la incorporación de poetas de cultura mapuche en la poesía chilena contemporánea. En particular, se establece que autores como Sebastián Queupul, Pedro Alonzo, Elicura Chihuailaf y Leonel Lienlaf han participado en la conformación de la poesía etnocultural, dentro de la cual han propuesto una visión intercultural que sobrepasa los límites de la etnoliteratura mapuche y la literatura chilena tradicional, y un conjunto de estrategias textuales compartidas con otros poetas (enunciación sincrética, intertextualidad transliteraria y codificación plural, en la cual han creado una variedad propia, el doble registro).

This paper studies the way in which mapuche textual ethnoliterary traditions and Spanish literary traditions have mixed in the Chilean literature through time, and the contribution of Mapuche poets to contemporary Chilean poetry, particularly, authors such as Sebastián Queupul, Pedro Alonzo, Elicura Chihuailaf and Leonel Lienlaf, where they have created an intercultural view that goes beyond the limits of the mapuche ethnoliterature and Chilean traditional literature, together with a bunch of text strategies shared with others poets (syncretic enunciation, transliterary intertext and plural codification, where they have created their own variety, the double register).

1. INTRODUCCIÓN

La cultura chilena está constituida por un conjunto heterogéneo e inestable de elementos hispánicos y europeos traídos por los soldados, misioneros, mujeres y colonos que invadieron los territorios indígenas a partir de 1535, mezclados de manera variada con elementos de los distintos grupos étnicos preexistentes a su llegada: aymara, diaguita, chango, quechua, en el Norte, rapa nui en Isla de Pascua, mapuche (con sus variedades picunche, pehuenche y huilliche) en el centro-sur, chono, qawashqar, ona, yámana, tehuelche, en el extremo austral.

El grupo más resistente en la defensa y mantención de su territorio, su forma de vida, sus valores ancestrales, ha sido el mapuche, por lo que su influencia y presencia en la sociedad global ha sido mayor.

El resultado de la relación interétnica en la sociedad chilena ha sido una situación de interculturalidad, mestizaje y sincretismo polifacético, inestable, que encubre y sofoca una serie de tensiones, carencias, atropellos, robos abiertos y legalizados, crímenes étnicos, culturales y ecológicos, que siguen latentes en la memoria colectiva y silenciada de los sectores oprimidos, menospreciados y marginados.

A pesar de ello, en la opinión común y en la cultura oficial predomina una imagen de la sociedad chilena como entidad unitaria y homogénea, de carácter europeo. La búsqueda de uniformidad nacional ha sido el objetivo expreso o tácito del proceso de colonización y, luego, de la consolidación institucional a partir de las guerras de independencia del siglo XIX; el español es la lengua materna de la mayoría de la población, oficial para todo el país y para todos los usos; las identidades indígenas o expresamente mixtas o mestizas, ocupan un lugar secundario o marginal, y las formas de pensamiento, gobierno y comunicación se establecen en relación mayoritaria con las tendencias internacionales y modernas, y no con el saber de las etnias originarias.

En el marco de esta cultura, se ha consolidado una literatura de alto nivel de exigencia y rigor en la exploración de las posibilidades significativas y expresivas del lenguaje, de ámbitos singulares de la cultura americana, de las zonas misteriosas de la subjetividad y la indagación de mitos y símbolos del ser humano. La inauguración en 1888 del Modernismo por parte del poeta nicaragüense Rubén Darío, la apertura a las innovaciones y experimentos de la Vanguardia a través del Creacionismo de Vicente Huidobro, el inicio de la novela contemporánea por parte de María Luisa Bombal, los Premios Nobel de Literatura de Gabriela Mistral en 1945 y de Pablo Neruda en 1971, la antipoesía de Parra, la novelística de José Donoso, entre otras, son algunas manifestaciones relevantes de esta creatividad.

El género más desarrollado en la literatura chilena ha sido la poesía. Desde el Romanticismo ha aparecido una gran variedad de voces personales, proyectos poéticos, grupos y tendencias, con una alta capacidad de renovación, una severa conciencia del lenguaje, del oficio de escritor y de la tradición literaria, junto a una actitud de búsqueda de originalidad y autenticidad.

Lo que se conoce en Chile (y en el resto de las Américas) como poesía, corresponde al tipo de textualidad que sigue las reglas y normas del discurso poético europeo: se trata de un texto escrito, en verso (una variante aceptada pero de escasa frecuencia es el poema en prosa), en lengua europea (español o castellano), de carácter subjetivo (en la temática o la enunciación), con una fuerte tendencia a la homogeneidad y singularidad en la construcción. No se ha tomado como modelo predominante ningún tipo de discurso indígena para constituir la poesía chilena, sino casi exclusivamente los modelos europeos, tanto de la literatura como del folklore.

A pesar de ello, se ha conservado hasta el presente un caudal significativo de epeu (relato), ül (canto) y konew (adivinanza), entre las expresiones orales más practicadas. Esta etnoliteratura mapuche, expresión de creencias ancestrales y de experiencias históricas posthispánicas, se ha mantenido paralela e independiente de la textualidad literaria chilena hasta comienzos de siglo, por diversas razones: desconocimiento recíproco de la lengua del otro grupo, escasa preocupación por conocer y mantener la cultura mapuche en el proyecto colonizador del imperio hispánico, el profundo etnocentrismo de ambas sociedades en contacto y la aguda diferencia entre las manifestaciones artísticas verbales de los mapuches y de los españoles y sus descendientes criollos.

Los españoles introdujeron dos clases de arte verbal: el folklore literario, en particular diversas formas poéticas y narrativas, como la palla, los romances, los cuentos de hadas, y una literatura escrita, en verso y prosa, de carácter lírico, épico, narrativo y dramático, junto a una serie de formas no artísticas, tales como historia, crónica, diario de viaje, cartas de relación, etc., que pasaron a formar parte del mismo circuito textual.

La interacción comunicativa entre indígenas y españoles estuvo determinada al comienzo por necesidades de orden bélico y de sobrevivencia, por lo cual escasamente pudo interesarse en la literatura y el arte, con las honrosas excepciones de Alonso de Ercilla, que con su poema épico La Araucana inició el tema indígena, y Francisco Núñez de Pineda, quien durante su prisión entre los mapuches tuvo tiempo y sensibilidad para dejar el primer testimonio del canto indígena de Chile en su Cautiverio Feliz y razón individual de las guerras dilatadas del Reino de Chile. Desde la obra de estos escritores españoles, se inicia un período de "confluencia temática", que conforma la relación mayor entre ambas expresiones textuales. Escritores españoles, y luego criollos, incorporaron desde temprano distintos elementos de la realidad indígena americana en la temática de sus textos. En este nivel se vinculan los textos europeos con aspectos del mundo físico y social de la sociedad representada, pero no en la enunciación ni en la escritura, porque la perspectiva del hablante y las convenciones de su expresión derivan de la literatura europea y no de la experiencia indígena. Se produce una profunda disimilitud y dicotomía entre enunciación y enunciado, puesto que ambos niveles remiten a culturas distintas. Lo mismo se produce, a la inversa, en textos indígenas que incorporan en su enunciado a los extranjeros del Viejo Mundo.

El momento actual de la interacción de las textualidades mapuche y chilena es distinto. La etnoliteratura mapuche y la literatura indigenista se mantienen, pero junto a ellas ha aparecido una expresión nueva que integra y supera la oralidad de una y la dicotomía de la otra, la poesía etnocultural, caracterizada por una superficie textual pluralmente codificada, una enunciación sincrética y una intertextualidad transliteraria, en función de un enunciado de referencias híbridas o mestizas.

2. ¿LITERATURA MAPUCHE O LITERATURA ETNOCULTURAL?

Con el tiempo, la interacción cultural entre indígenas y demás habitantes del país ha aumentado, provocando la aparición de autores mapuches que escriben en español y/o en su lengua, mapudungun, simultáneamente, de acuerdo a las convenciones de su tradición oral y de la literatura escrita de origen europeo.

De este modo, en la sociedad mapuche coexisten dos expresiones literarias distintas: la etnoliteratura, manifestación oral en mapudungun de la memoria ancestral e histórica, regida principalmente por reglas intraculturales, y una literatura bilingüe mapudungun-español, o sólo en español, escrita por autores mapuches según convenciones interculturales. Por lo tanto, se trata de textos conformados con categorías mapuches y no mapuches (wingka) en su enunciación, en su enunciado y en la concepción y modelo de texto y literatura.

No se trata, en sentido estricto, de etnoliteratura ni de literatura mapuche, sino de literatura etnocultural, pues está construida con categorías de las tradiciones de dos sociedades en contacto, alteradas o transformadas por la influencia recíproca.

Esta clase de discurso forma parte de procesos de superposición, mezcla o interacción, heterogeneidad de estructuración (hibridaje se dice hoy metafóricamente), en los cuales la actividad literaria constituye el eje de atracción, articulación y sinergia de la variedad y heterogeneidad discursiva en cuanto a su origen étnico, cultural y social y a su naturaleza lingüística, genérica, estilística, estructural. La literatura siempre ha sido un ámbito de confluencia de discursividades provenientes de diversos sectores de la experiencia y del conocimiento y, por ende, espacio de conformación de textos interdisciplinarios, de discusión, de experimentación y búsqueda, como en este caso.

La poesía etnocultural de Chile es una manifestación principalmente de los escritores de la zona centro-sur del país, y no sólo de los mapuches, aunque en todos los casos incluye un componente indígena. Está conformada por tres grupos de escritores: los poetas mapuches, como Sebastián Queupul, Pedro Alonzo, Elicura Chihuailaf, Leonel Lienlaf, Segundo Aillapan, entre los más conocidos; los poetas chilotes, como Carlos Trujillo, Rosabetty Muñoz, Sergio Mansilla, Sonia Caicheo, Nelson Torres, Mario Contreras, José Teiguel, entre otros; y los poetas criollos o descendientes de colonos, como Luis Vulliamy, Eric Troncoso, Clemente Riedemann, Juan Pablo Riveros.

La poesía etnocultural continúa, transforma y supera en forma simultánea dos direcciones estéticas de la poesía anterior, la poesía lárica y la literatura indigenista, además de la etnoliteratura mapuche. Se refiere a elementos, problemas y espacios comunes (la relación del hombre con su entorno, la vida indígena, los conflictos socioculturales, etc.), pero los sitúa en el marco de una preocupación mayor: las modalidades de interacción de grupos étnicos y socioculturales diferenciados, en espacios rurales, urbanos, continentales e isleños. Los sectores enfatizados hasta ahora son los indígenas mapuches, selknam, yámana y qawashqar, los conquistadores españoles, los colonos extranjeros (sobre todo alemanes y yugoslavos) y los chilenos propiamente tales.

La poesía etnocultural ha explicitado la problemática del contacto interétnico e intercultural mediante el tratamiento de los temasde la discriminación, el etnocidio, la aculturación forzada, la injusticia social, educacional y religiosa, la desigualdad socioétnica, poniendo en crisis las perspectivas etnocentristas predominantes hasta ahora.

Al poetizar los problemas de la identidad, la historia y la existencia de minorías étnicas y regionales, vigentes como la mapuche y la de Chiloé, o en extinción o destruidas como la selknam, yámana o qawashqar, y la denuncia de genocidio, discriminación, marginación, los escritores etnoculturales han estimulado la toma de conciencia de esta situación por parte de los grupos étnicos implicados y de la sociedad global.

Sus principales estrategias discursivas han sido el uso de formas dialectales de Chiloé, del código escrito del mapudungun, de variados medios icónicos (como el mapa, la fotografía, el dibujo) y, sobre todo, de tres novedosos procedimientos: la codificación plural del texto, que ha adoptado la forma del doble registro y del collage etnolingüístico, gradación que abarca distintos niveles del acercamiento, integración y aculturación en el sur de Chile; la enunciación sincrética que permite incorporar distintos hablantes, saberes y modos de expresión, como el relato o el testimonio; y la intertextualidad transliteraria, que supone la asunción no sólo de otras literaturas a través de la alusión, la reminiscencia y otras formas de interacción textual, sino también de discursos históricos, cronísticos, científicos, testimoniales, legales, religiosos.

3. POETAS MAPUCHES ETNOCULTURALES

En la actualidad, existe un número significativo de poetas mapuches que han transformado, su tradición oral de epeu, ül y konew en escritura regida por normas europeas, para redescubrir sus tradiciones y redefinir su identidad personal y social, pero sin abandonar su lengua ni sus temáticas. Estos escritores no sólo han asumido una expresión diferente, sino también han elaborado una teoría intuitiva de su escritura, una metalengua que prueba que no son textos aislados o casuales, sino un sistema de escritura poética (Carrasco, I. 1993).

Los primeros textos de un autor mapuche controlados por una concepción etnocultural y no etnoliteraria, son los de Sebastián Queupul, Poemas mapuches en castellano, de 1966. Son cuatro poemas (pero ocho versiones), fundados en la experiencia de una identidad mapuche en crisis, que se quiere recuperar a través de la escritura.

El sujeto de los poemas de Queupul es un mapuche consciente de su condición étnica ("En mi sangre fluye siempre desmedida/ una voz morena de noble arrogancia", dice en "Ralipitra, tierra de mi infancia"), pero también de los peligros de la aculturación (..."mi sangre, en las venas, rompe las compuertas/ El cultrún pesimista, lentamente, se aleja/ Y en sus notas emergen angustias añejas", expresa en "El arado de palo"). Por ello, el desarraigo lo vincula con su origen mapuche, y la ajenidad, con el mundo de los wingkas, que debe habitar en convivencia obligada con ellos. La imposibilidad de mantener o recuperar una identidad mapuche estable y definida en términos de su cultura ancestral, se manifiesta en un sentimiento de nostalgia por la identidad perdida y el anhelo de recuperarla.

La doble textura de su discurso poético impone una doble lectura de carácter intercultural, pues remite a dos culturas en intersección, al mismo tiempo que pone en contacto dos tradiciones diferentes: la etnoliteratura mapuche y la literatura moderna. La codificación de los poemas de Queupul ha surgido de una experiencia dual del mundo, mapuche y wingka al mismo tiempo, en cierto grado escindida, ya que su subjetividad ha sido el escenario de un diálogo, nunca fácil, de lenguas, de culturas y de sociedades en contacto.

Enfrentado al dilema de escribir sólo para sus peñi o sólo para los wingkas, es decir, sólo en mapudungun y de acuerdo a las reglas de su tradición originaria o sólo en español como si fuera un chileno más, Queupul ha preferido asumir su condición de mapuche que vive en una sociedad multicultural y, por ello, escribir para destinatarios heterogéneos a través de la estrategia del doble registro, como podemos ver en este caso:

DIMÚÑ MAMËLL
(en idioma mapuche)

Nëgla afín tëfa chi mapu, tañi dimúñ mamëll meu.
Gandnán tañi dungu, tëfa chi wirhíñ meu.
Kintuán tañi ënkëlén rakiduam.
Kintuán yeupau chi antë.
Guërrhé afíñ, thorfán lafkén.
Kuduán huente lafkén.
Foki rekeléi, tañi piuke.
Lef thripa mekéi, tañi mollfë;
Lladkën kultrúng, petu amúi ka mapu.
Re nguëmán meu, amuléi.
Pefíñ ta këyén, rangui peskín foye.
Nëmë, nëmë tu pái, këm-me ñëmëñ; ka humautu pái.
Hillkún thruthruka llankë nakëm-mí, tañi hueñang kën.
Ganfill hueda dungu, nguëmaleyeu.
Negla afín-tëfa chi mapu, tañi dimún mamëll meu.
Gandnán tañi dungu, tëfa chi wirhíñ meu.

EL ARADO DE PALO
(traducido al castellano)

Quiero romper la tierra con mi arado del palo.
Y sembrar en las melgas mis palabras sencillas.
Quiero trazar la recta de mis propios anhelos.
Y buscar simetría en las horas pasadas.
Quiero tejer las hebras de las blancas espumas.
Y tenderme en la felpa de una alfombra marina.
Mi corazón de choapino, está hecho de voqui.
Y mi sangre, en las venas, rompe las compuertas.
El cultrún pesimista, lentamente, se aleja.
Y en sus notas emergen angustias añejas.
Tengo la certeza de haber visto la luna.
Inhalando el canelo o durmiendo en la ruca.
La trutruca rebelde vierte su quejumbre.
Tatuada de infamia y desprecio sin nombre.
Quiero romper la tierra con mi arado de palo.
Y tenderme en el surco de mis viejos anhelos.

Después de Queupul, Pedro Alonzo Retamal dio a conocer su Epu mari quiñe ülcatun, en 1970. Este título, que en español quiere decir "Un dos tres cantos", agrupa un conjunto de poemas que integran la experiencia y el modelo del canto mapuche con las normas de la expresión poética wingka. Sus poemas están puestos en boca de un campesino de condición mestiza, que habla con sus amigos mapuches, mezclando frases en mapudungun y en español, mediante la estrategia del collage etnolingüístico:

Mañana
"lihuén" peñi Collilonco
nos iremos a la puntilla de Colcoi
a "lafkentún".
Si el día despunta despejado
podremos pescar harto:
"coynahue", "yupe" y "piure".
Como la luna estará cayendo
tendremos "arkén lafkén"
y hasta podremos lanzar los anzuelos
si sopla a favor el "lafkén kurruf"
("Ailla")

Para ayudar al lector no mapuche, evidenciando con ello el carácter intercultural de su escritura y la relación intertextual con un discurso transliterario (la cultura mapuche), Alonzo coloca entre comillas los términos y frases en mapudungun y agrega un glosario a pie de página en cada poema. En el caso que hemos visto es el que sigue:
"ailla lihuén .............. temprano, bien al alba
lafquentún ......................... mariscar
coynahue .......................... pancora
yupe ....................... erizo
arkén lafké .................. bajamar
lafquén kurruf ........... viento del mar" /.../

La originalidad de sus textos reside en la presentación de una situación de aculturación inversa a la que ocurre por lo general en la sociedad rural del sur de Chile, donde la cultura europeo-criolla tiende a desplazar y sustituir a la mapuche. En el libro de Alonzo, el hablante ha vivido la cultura mapuche desde niño, la ha dejado de practicar en su vida adulta y desea recuperarla: "Tú me vas a enseñar/ "mapu-dugun"/ Ignacio Huechapán/ Yo quiero saber, de nuevo,/ lo que dices cuando estás borracho/.../ Tú me enseñaste a jugar la chueca/ y a "pifilcatún"/ Desde siempre nos llamábamos "peñi", / y, cada vez que el tiempo nos juntaba;/ "fta cuifi, peñi Ignacio, chumuleimi...?/.../ Pero, voy a volver de nuevo/ y, entonces,/ debajo de las mismas pitras/ vamos a conversar,/ y tú,/ palabra a palabra,/ me vas a recordar el "mapu-dugun"/ que los años han llenado de olvido". ("Quila").

Para reproducir la experiencia de vida en el sur de Chile, el libro de Alonzo usa un lenguaje mixto, que corresponde a una experiencia de intercambio interétnico en sociedades en contacto. La actitud lúcida del hablante de estos poemas expresa el origen y la motivación del uso del collage etnolingüístico: la situación de diálogo intercultural, que crea la necesidad y el anhelo de usar la lengua del otro para aprender y compartir (o recordar y revitalizar) las experiencias de la otra etnia junto a las propias.

Por su parte, Elicura Chihuailaf toma como base la situación de interculturalidad asimétrica que soportan los mapuches y elabora una lúcida reflexión histórico-cultural sobre ella, como fundamento de su poesía. Su proyecto es constituir su escritura como el registro de la memoria histórica y étnica de la comunidad mapuche, "a orillas de la oralidad aún vigente". En El invierno su imagen y otros poemas azules (1991), cuenta de la posición estética del sujeto mapuche: "La poesía no sirve para nada, me dice/ Y en el bosque los árboles se acarician/ con sus raíces azules y agitan sus ramas/ al aire, saludando con pájaros la Cruz del Sur/ La poesía es el hondo susurro de los asesinados/ el rumor de hojas en el otoño, la tristeza/ por el muchacho que conserva la lengua/ pero ha perdido el alma/.../ Y poesía es el canto de mis antepasados/ el día de invierno que arde y apaga/ esta melancolía tan personal".

Por ello, su proyecto de escritura tiende a revitalizar, reconstruir o gestar un modo de ser genuinamente mapuche, porque piensa que la poesía como manifestación artística no sólo resguarda los elementos de la identidad cultural de un pueblo, sino también los genera.

Con lucidez lo afirma en la nota final de En el país de la memoria (1988): "Nacimos mapuche, moriremos siéndolo y la escritura, hermanos, es una de las más grandes maneras de dignificarnos, de guardar y recuperar (aunque para otros tantos todavía resulte extraño) para y por nosotros mismos el alma de nuestro pueblo". Tiempo después afirma que la gestualidad mapuche es la identidad donde se reconoce su pueblo.

Por ello, el destinatario primario de sus textos lo constituye el conjunto de sus hermanos mapuches, como se puede observar en distintos aspectos de su escritura. La dedicatoria de sus libros está orientada a sus familiares mayores, pero también a sus hijas, como sucede en El invierno su imagen y otros poemas azules, p. ej.: "A/ Beti Olga/ Laura Malén/ Claudia Tamuré/ Gabriela Millaray/ en el secreto/ de estas páginas/ mi catarsis". En el prólogo de ese libro señala que "Escribo para las hijas y los hijos de mis hijas que -en el campo y la ciudad- leerán quizás mis poemas en mapudungun y en castellano, y reconocerán el lenguaje, el gesto, que media entre ambas versiones".

Ese lenguaje, ese gesto, de carácter mediador, conforma una postura intercultural. Esto se observa en el código onomástico de las hijas, incorporadas textualmente por la dedicatoria, y en su propio discurso metapoético.

Chihuailaf ha escrito que su poesía se genera en una cosmovisión distinta a la chilena o de otras culturas, pero que "se encuentran en muchos puntos". También, que es imprescindible un pronto y verdadero diálogo cultural, con transparente aceptación de la diversidad, que valore la lucha de su pueblo por una educación bilingüe e intercultural, que es necesario un (re)encuentro cultural con aceptación de las diferencias. Por lo tanto, Chihuailaf plantea que estructurar su experiencia mapuche debe hacerse pensando en "cómo vivimos nuestra cultura hoy día/.../ es como abrirse a la interculturalidad en el sentido más profundo de la palabra" (Fierro 1992: 207); dicho de otra manera, reconociendo que su cultura se realiza en interacción con la otra cultura, con la que convive en la sociedad global.

Leonel Lienlaf elabora sus textos en mapudungun oral, siguiendo la enseñanza de su abuela, y ha editado Se ha despertado el ave de mi corazón, con el apoyo de Raúl Zurita. En este libro, un hablante mapuche expresa su rebeldía por la situación de marginalidad, injusticia y expolio que ha sufrido su pueblo, y se esfuerza por recuperar las vivencias ancestrales, aunque sin poder evitar el contacto con los wingkas: "Voy como agua/ por este río de vida/ hacia el gran mar de lo que/ no tiene nombre/ Yo soy la visión/ de los antiguos espíritus/ que duermen en estas pampas/ Soy el sueño de mi abuelo/ que se durmió pensando/ que algún día regresaría/ a esta tierra amada".

Lienlaf ha dicho en más de una ocasión que no se siente poeta al modo de los escritores de la sociedad wingka, porque pertenece a la cultura mapuche y es una expresión de ella. Su escritura consiste básicamente en la transcodificación de la tradición del canto indígena tradicional, pero para tratar la problemática contemporánea de los mapuches.

La reflexión sobre su poesía le ha permitido a Lienlaf darse cuenta de que existencialmente su situación es ambigua, pues oscila entre dos mundos, y que de esa situación ha surgido el impulso vital por escribir, como asimismo de publicar los poemas en doble registro, uno para el lector mapuche, otro para el lector wingka. La versión en mapudungun se amalgama con la versión en español, hecha por el mismo autor, pero con el estímulo y la colaboración de Raúl Zurita, cooperación intercultural también, como el mismo Lienlaf lo reconoce:..."respecto a mis poemas, me dediqué a traducirme yo mismo. Raúl (Zurita) me ayudó en buscar algún sinónimo que yo no podía encontrar y también en algunos aspectos técnicos" (Swinburn 1989).

Los poemas de Lienlaf apuntan hacia tres áreas temáticas principales: por un lado, las tradiciones, creencias y símbolos ancestrales de la sociedad mapuche, tales como el mito de Kai-Kai y Treng-Treng, Lautaro, los pájaros wüdko, Mañkean, el río del cielo, el kultrung, el rewe, etc., evocados como factores activos en la revitalización de la cultura mapuche. Junto a ello, la expresión de deseos propios de un joven mapuche a quien "se le ha despertado el ave de su corazón", es decir, ha descubierto su capacidad de cantar para manifestar sus sueños personales y los de su tierra, sus estados de ánimo, sus dolores, sus preocupaciones: "Se confunde mi espíritu/ cuando se alegra/ y florece con la tierra"; "La pampa me pidió que cantara/ la poesía del infinito/ luego me dijo que fuera/ hasta el gran fuego de las estrellas. / Me dijo que allí despertaría"). La tercera es la interacción del pueblo mapuche con los españoles y con la sociedad criolla, mostrada en sus aspectos negativos: la guerra, en la que sobresale el espíritu de Lautaro, las crueldades de los hispanos, ("Le sacaron la piel"), la educación aculturadora vista en la imagen del profesor viejo, la lengua ajena impuesta en la cotidianidad ("Es otra tu palabra"/ me habló el copihue,/ me habló la tierra"), etc. La necesidad de vivir entre dos culturas le produce confusión, "Mi pensamiento vaga buscándome la mente/ entre las paredes de edificios iluminados y fríos".

El símbolo de la interculturalidad es la ciudad de Temuco, capital de la región de la Araucanía, donde el río Cautín baja llorando y el cerro Ñielol sentado mira grandes casas "Casas que no son de mapuches,"/ piensa". El poema da a conocer expresamente que la ciudad es el espacio del mestizaje y de la mezcla de culturas: "Temuco - ciudad/ debajo de ti/ están durmiendo mis antepasados".

3. CONCLUSIONES

La incorporación de escritores indígenas mapuches en la institución y en el proceso literario de Chile, ha producido hechos significativos en dos aspectos: en la tradición textual mapuche y en la literatura chilena global. En la primera, ha posibilitado la aparición de géneros nuevos en mapudungun, derivados de las formas tradicionales al ponerse en contacto con la literatura moderna, tales como la relación personal, el ensayo etnográfico, el epeu didáctico, el poema escrito, (aspectos no desarrollados en este trabajo).

En la literatura chilena global, los escritores mapuches han acentuado la problemática étnica que ha caracterizado la poesía de las últimas tres décadas y, junto con ella, han participado en la gestación y desarrollo del discurso poético etnocultural, que transgrede los principios de singularidad y homogeneidad que rigen la codificación artística de textos en la tradición europea. Dentro de éste, han incluido una perspectiva intercultural, que ha dado origen a un procedimiento singular que forma parte de la estrategia de la codificación plural del texto poético, el doble registro. Además, han vinculado la literatura mapuche con la tradición etnoliteraria mapuche.

Universidad Austral de Chile
Facultad de Filosofía y Humanidades
Instituto de Lingüística y Literatura
Casilla 567, Valdivia, Chile

4. BIBLIOGRAFÍA FUNDAMENTAL

4.1. Fuentes primarias

Alonzo Retamal, Pedro. 1970. Epu mari quiñe ülcatun. Temuco: Imprenta y Edit. San Francisco.

Chihuailaf, Elicura. 1988. En el país de la memoria (Maputukulpakey). Temuco: Quechurrewe.

— -. 1991. El invierno su imagen y otros poemas azules. Santiago: Edic. Literatura Alternativa.

— -. 1995 De sueños azules y contrasueños. Santiago: Edit. Universitaria.

Lienlaf, Leonel. 1989. Se ha despertado el ave de mi corazón. Prol. Raúl Zurita. Santiago: Edit. Universitaria. Queupul Quintremil, Sebastián. 1966. Poemas mapuches en castellano. Santiago: s.e.

4.2. Fuentes secundarias (mínimas)

Alonqueo Piutrín, Martín. 1985. Mapuche ayer-hoy. Padre Las Casas: Imprenta y Editorial San Francisco.

Arteche, Miguel y Rodrigo Cánovas. 1989. Antología de la poesía religiosa chilena. Santiago: Ediciones Universidad Católica de Chile.

Augusta, Félix de. 1934. Lecturas Araucanas. Padre Las Casas: Imprenta y Editorial San Francisco.

Brescia, Maura. 1966. "Un poeta mapuche y el prejuicio social". La Nación, Suplemento Dominical, 18 sept.

Barra, Luis de la. 1996. El Arte en la Región de la Araucanía. Temuco: Ediciones Universidad de la Frontera.

Carrasco, Hugo. 1992. "Poesía mapuche actual: de la apropiación hacia la innovación cultural". Revista Chilena de Literatura 43: 75-87.

— -. 1996. Res. de "Elicura Chihuailaf. De sueños azules y contrasueños". Pentukun 5: 119-123.

Carrasco, Iván. 1975. "Desarraigo, ajenidad y anhelo en la poesía de Sebastián Queupul". Stylo 15: 67-883.

— -. 1981. "En torno a la producción verbal artística de los mapuches". Estudios Filológicos 16: 79-95.

— -. 1988. "Literatura mapuche". América Indígena 4. Vol. XLVIII: 695-730.

— -. 1989. "Poesía chilena de la última década (1977-1987)", Revista Chilena de Literatura 33: 31-46.

— -. 1993. "Literatura etnocultural en Hispanoamérica. Concepto y precursores". Revista Chilena de Literatura 42: 65-72.

— -. 1993. "Metalenguas de la poesía etnocultural de Chile I". Estudios Filológicos 28: 67-73.

— -. 1995. "Las voces étnicas en la poesía chilena actual". Revista Chilena de Literatura 47: 57-70.

— -. 1997. "El discurso etnocultural en la literatura chilena. Formaciones sociales e identidades culturales en la literatura hispanoamericana. Ensayos en Honor de Juan Armando Epple. Ed. Rosamel Benavides. Valdivia: Barba de Palo.

Cea, Margarita. 1990. "Leonel Lienlaf. Cuando la poesía es mapuche". Análisis 344: 38-39.

Contreras, Verónica. 1995. "La imagen de la mirada en la lírica mapuche". Educación y Humanidades 4: 9-16.

— -. 1996-97. "El discurso lírico mapuche: Fuente de identidad y recuperación cultural". Educación y Humanidades 5-6: 9-16.

Chihuailaf, Elicura. 1990. "Poesía mapuche actual. Apuntes para el inicio de un necesario rescate". Revista Liwen 2: 36-40.

— -. 1992. "Mongeley mapu ñi püllü chew llewmuyiñ" (está vivo el espíritu de la tierra en que nacimos). Simpson Siete. Vol. 2: 119-135.

Fernández, Maximino. 1994. Historia de la Literatura Chilena. Santiago: Editorial Salesiana. Tomo II.

Fierro, Juan Manuel. 1992. "Un proceso de metalectura. Entrevista a Elicura Chihuailaf". Actas de Lengua y Literatura Mapuche 5: 203-208.

Galindo, Oscar y David Miralles. 1993. Poetas actuales del sur de Chile. Antología-Crítica. Valdivia: Paginadura Ediciones.

Godoy, Hernán. 1982. La cultura chilena. Santiago: Edit. Universitaria.

Goic, Cedomil. 1988. Historia y crítica de la literatura hispanoamericana. Epoca Contemporánea. Tomo II. Barcelona: Crítica.

Golluscio, Lucía. 1984. "Algunos aspectos de la teoría literaria mapuche". Actas Jornadas de Lengua y Literatura Mapuche. Temuco: Univ. de La Frontera. 1: 103-108.

Lenz, Rodolfo. 1995-97. Estudios Araucanos. Materiales para el estudio de la lengua, la literatura y las costumbres de los indios mapuches o araucanos. Santiago: Imprenta Cervantes.

Montecino, Sonia. 1992. "Literatura mapuche: oralidad y escritura". Simpson Siete. Vol. 7: 155-166.

Swinburn, Daniel. 1989. "El depertar de la poesía araucana". El Mercurio. Revista de Libros. Santiago. 26-11.

Tercera Conferencia General del Episcopado Latinoamericano. 1979: La evangelización en el presente y en el futuro de América Latina. Santiago: Conferencia Episcopal de Chile.





4/13/2006 12:56 AM
 
Email
 
User Profile
 
Modify
 
Delete
 
Quote
Post: 1,898
Registered in: 8/9/2005
Veteran User
El hambre afecta a uno de cada diez habitantes de América Latina
El nivel de pobreza supera a de África subsahariana

EFE
SANTIAGO DE CHILE.- El hambre y la malnutrición afectan a uno de cada diez habitantes de América Latina, pese a que produce comida suficiente como para alimentar a tres veces la población total de la región. Los datos aparecen en tres estudios del Programa Mundial de Alimentos y la Comisión Económica para América Latina, sobre hambre, malnutrición e inseguridad alimentaria en América Latina.

"Resulta paradójico que América Latina y el Caribe, que tienen la capacidad de alimentar a tres veces su población, todavía mantenga a más de 52 millones de personas sin acceso a suficientes alimentos, ha dicho el director regional del PMA, Pedro Medrano.

"Estos estudios nos están dando una perspectiva real de la situación del hambre y la malnutrición en América Latina y el Caribe y sus posibles soluciones. Esperamos que generen una mayor atención política para acabar con este problema que todavía afecta a uno de cada diez habitantes de nuestra región", ha afirmado Medrano.

Los estudios se refieren a la situación en Centroamérica, el Caribe y Sudamérica. En el caso de Centroamérica, el PMA y la CEPAL establecen que la desnutrición crónica o retardo del crecimiento "sigue siendo muy elevado".

El análisis precisa que la desnutrición en El Salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua afecta a más del 20% de los menores de cinco años, mientras que en Costa Rica se sitúa en el polo opuesto, con valores cercanos o inferiores al 5%. En la cuenca del Caribe, en tanto, el informe señala que el bajo peso al nacer, otra consecuencia de la desnutrición, afecta al 10% de los nacidos vivos.

Los países con tasas más elevadas son República Dominicana, con más del 11%, Guyana (12%), Surinam (13%), Haití (21%) y Trinidad y Tobago (23%). Estos dos últimos países superan los niveles del África subsahariana, según el documento.

Pobreza hereditaria
En la región andina, el diagnóstico señala que la desnutrición crónica afecta mayormente a niños menores de cinco años en zonas rurales en Bolivia, Ecuador y Perú. Por el contrario, en Colombia la desnutrición crónica afecta a zonas urbanas.

"Los estudios concluyen que el hambre y la desnutrición, además de tener efectos permanentes en el desarrollo físico y psicomotor de las personas, constituyen uno de los principales mecanismos de transmisión intergeneracional de la pobreza y la desigualdad", ha señalado Medrano.

Ante este escenario, el PMA y la CEPAL recomiendan políticas sociales específicamente orientadas a reducir el hambre y la desnutrición. Igualmente, proponen suministrar un suplemento alimenticio a las mujeres embarazadas, madres lactantes y preescolares y la promoción de la lactancia materna.

Los informes consideran que la seguridad alimentaria en las primeras etapas del ciclo de vida es fundamental para frenar la reproducción del problema alimentario nutricional y sus consecuencias.

También analizan el progreso de los países en el cumplimiento de los Objetivos de Desarrollo del Milenio de Naciones Unidas y las acciones que se deberían emprender para alcanzarlas.

Una de las metas más importantes del organismo internacional es reducir a la mitad la pobreza hacia el 2015, compromiso que los países miembros de la ONU adoptaron en la Cumbre del Milenio, celebrada en Nueva York en el año 2000.

4/17/2006 7:46 AM
 
Email
 
User Profile
 
Modify
 
Delete
 
Quote
Post: 1,995
Registered in: 8/9/2005
Veteran User
4/18/2006 2:02 AM
 
Email
 
User Profile
 
Modify
 
Delete
 
Quote
Post: 2,022
Registered in: 8/9/2005
Veteran User
4/24/2006 6:08 AM
 
Email
 
User Profile
 
Modify
 
Delete
 
Quote
Post: 2,164
Registered in: 8/9/2005
Veteran User

Descifran el significado de los «quipus» incas

PD / EFE
Las características cuerdas con nudos de los incas, llamadas 'quipus', eran "documentos" con los que los burócratas del imperio compartían entre sí información contable, según un estudio divulgado por la revista "Science" que pone luz a décadas de misterio.

Según los antropólogos Gary Urton y Carrie Brezine, de la Universidad de Harvard (EEUU), su descubrimiento aclara un nuevo uso de los quipus (nudo en lengua quechua) que los incas utilizaban en vez de la escritura bidimensional de otras culturas antiguas.

"Todas las civilizaciones importantes, inca, china, egipcia, maya, azteca y mesopotámica, desarrollaron un medio de mantener el control de su vasto imperio", señaló Urton, profesor de estudios precolombinos de la Facultad de Artes y Ciencias de Harvard.

"Esta forma de comunicación fue utilizada para registrar información crucial para el Estado. Incluía registros contables así como censos, finanzas y cifras militares", señaló.

"En este sentido, el descubrimiento de que los quipus fueron usados como libros de contabilidad revela una nueva consonancia de la cultura inca con otras de la antigüedad", añadió.

Los investigadores emplearon un sistema informático para determinar la forma en que los quipus fueron utilizados como documentados contables.

Su base de datos contiene centenares de quipus en los que hay patrones diferentes de cuerdas de distinta longitud con entre dos y 1.500 nudos de diversos colores.

Datos numéricos

En el estudio de 21 quipus de un sitio funerario cercano a lo que fue Puruchuco, el centro administrativo del imperio inca, a unos once kilómetros del centro de lo que es hoy la Lima moderna, los científicos descubrieron que tenían datos numéricos.

Sus valores parecían multiplicar hacia arriba y dividir hacia abajo y parecen estar vinculados al "impuesto laboral" que aplicaba el imperio Inca del Tahuantinsuyo.

Según ese sistema impositivo, los incas debían trabajar un número específico de días cada año en proyectos del Estado y las autoridades debían registrar cuidadosamente esa contabilidad "tributaria" en los quipus.

"Esto nos proporciona una pista sobre la forma en que se recopilaba esta compleja información, se le manipulaba, se compartía y se archivaba en la jerarquía inca", manifestó Urton.

Los quipus también contenían instrucciones de los niveles más altos de la jerarquía hasta los más bajos, añadió.

Aunque los antropólogos no han logrado descifrar de manera precisa los quipus, Urton manifestó que también es posible que hayan sido usados como calendarios.

Añadió que en los sitios funerarios de los incas se han encontrado quipus con 730 cuerdas agrupadas en 24 conjuntos, lo cual equivale exactamente al número de días y meses de dos años.
4/26/2006 3:56 AM
 
Email
 
User Profile
 
Modify
 
Delete
 
Quote
Post: 2,219
Registered in: 8/9/2005
Veteran User
Isabel Allende


Tiene unos ojos que hablan por sí solos. Muchos han dicho de ella que es mágica: un remolino, chiquita pero con garra, una belleza inusual, una gran escritora capaz de hacerte reír a la vez que llorar...


Isabel Allende nació en Lima, capital de Perú, donde su padrastro (un padre para ella, según la misma Isabel reconoce) desempeñaba eventualmente el cargo de diplomático. Pero en realidad es chilena. Concretamente, nació el 18 de octubre de 1942.


De su infancia, recuerda especialmente la influencia de su madre: "Mi padre legítimo desapareció sin dejar recuerdos, abandonando a la familia. Mi madre fue el norte de mi infancia. Tal vez por eso me resulta más fácil escribir sobre mujeres. Ella me dio un cuaderno de anotaciones a la edad en que otras niñas juegan con muñecas, plantando así la semilla que 30 años más tarde me llevaría a incursionar en la Literatura. No supe que iba a ser escritora hasta que comencé a escribir, con casi 40 años".


De hecho, de pequeña quería
ser bailarina. Pero el destino le tenía deparado encaminarse por otros derroteros. Isabel se ve obligada a abandonar Chile, tras el golpe de estado que dio Augusto Pinochet en 1973 y que derrocó al presidente Salvador Allende, tío de la escritora. El motivo, ser declarada sospechosa por la dictadura dos años después del golpe militar.


Su nuevo hogar sería a partir de entonces Caracas, la capital de Venezuela, donde se exilia con su marido y sus dos hijos, Paula y Nicolás. Allí comienza a escribir "La casa de los espíritus". Esta obra la convierte en una figura clave de la actual narrativa latinoamericana.


Relata la vida de Esteban Trueba, su mujer, hijos y nietos. Es la historia de cuatro generaciones, de personas diferentes que mantienen unas relaciones familiares tanto extraordinarias como dramáticas y que, en el fondo, buscan la reconciliación. A varias personas que lo han leído, incluida quien escribe,les ha hecho recordar el realismo mágico de Gabriel García Márquez o Cortázar. Valga de ejemplo la misteriosa figura de Rosa.


De la mano de "La casa de los espíritus", su fama como escritora creció de forma considerable. Pero lo que llevaría a Isabel Allende al estrellato final es la adaptación de esta obra al cine. Quienes se encargaron de interpretar "La casa de los espíritus" fueron, nada más y nada menos, Meryl Streep, Jeremy Irons, Glenn Close, Winona Ryder y Antonio Banderas. Este último, un año más tarde, protagonizaría otra de las novelas más exitosas de Isabel Allende: "De amor y de sombra". Pero más tarde nos ocuparemos de esta obra.


Antes, hemos de señalar que Isabel se casó con su primer amor, el ingeniero Miguel Frías. En 1986 se separan. Para entonces, Isabel Allende ya había publicado "La casa de los espíritus" y "De amor y de sombra". Sus hijos ya eran mayores y ella era independiente desde el punto de vista económico, tenía más tiempo para sí misma, para escribir...


Por aquel entonces empieza a gestarse "Eva Luna", un libro que engancha... tanto como "De amor y de sombra". Según la propia Isabel, "De amor y de sombra" es la historia de una mujer y un hombre que se amaron en plenitud, salvándose así de una existencia vulgar. De nuevo nos encontramos ante la historia de una familia, de la coqueta madre de la protagonista, su novio militar y... hasta el personaje que para la gran pantalla interpretará Antonio Banderas. Como telón de fondo hallamos en esta novela el periodismo. De igual manera, la aparición de los cuerpos de unos campesinos en una mina del norte de Chile: unos campesinos asesinados por los servicios de seguridad de la dictadura.


En este caso la ficción se volvió realidad al descubrirse, tiempo después, uno de los primeros cementerios clandestinos en Chile. En 1987 nace "Eva Luna" e Isabel Allende conoce a quien un año más tarde se convertiría en su segundo marido.


Precisamente "El plan infinito", está basado en la vida de su actual esposo, el abogado estadounidense William Gordon, quien le confía sus secretos y con quien hoy día comparte su vida en California. "El plan infinito", publicado en 1992, analiza los principales problemas con los que se enfrentan los hispanos en la sociedad estadounidense, así como el tema del racismo.Casi finalizado el año 1988, Isabel Allende regresa a Chile, después de trece años sin pisar su tierra.


Y ya en 1989, una serie de viajes que realiza le permiten obtener material suficiente para escribir los "Cuentos de Eva Luna". Muchas y variopintas historias se suceden a lo largo de cada uno de estos relatos: Una niña se enamora perdidamente del amante de su madre; una anciana, encerrada hace 50 años por un caudillo celoso, es finalmente liberada de su cautiverio; a un hombre le persigue el recuerdo de su violación a una muchacha y el asesinato del padre de ésta... Lo cierto es que ninguno de estos cuentos tiene desperdicio.


Ya en 1990 se crea en Madrid la fundación "Salvador Allende", que tiene como fin promover las libertades y los derechos democráticos del pueblo de Chile y los latinoamericanos de acuerdo con los ideales que defendió el presidente Allende. Para Isabel Allende, su tío es más un personaje histórico que un familiar, puesto que apenas le conoció. Al respecto, Isabel sólo recuerda que con él compartió en su infancia algunas tardes de domingo a las afueras de Santiago de Chile.


Para recuperar la memoria de su hija, tal y como ha declarado la propia narradora, Isabel Allende presenta en 1994 su libro "Paula". Fue tres años antes, en 1991, cuando su hija enfermaba gravemente y poco después entraba en coma. El 6 de diciembre de 1992, Paula perdía la vida. Tenía 28 años. Esta durísima experiencia supone el episodio más trágico en la vida de Isabel. Las páginas pertenecientes a "Paula" fueron escritas entre los pasillos de un hospital de Madrid, un hotel en el que la narradora habitó varios meses, y su casa de California.


Isabel no recupera las ganas de vivir hasta 1997. Es en este año cuando saca a la luz "Afrodita", una obra compuesta por cuentos eróticos, fotos lúdicas, cuadros y dibujos; recetas afrodisíacas que para más de uno presentan cierta similitud a "Como agua para chocolate". De esta manera se refiere Allende a su vuelta a la narración: "Estuve enterrada en el silencio durante un tiempo. Estaba agobiada y no podía escribir nada de ficción, no podía forzarlo. Pero a partir de una conversación de café con un amigo, nace la idea de Afrodita; hablábamos del pasado y de pronto él hizo unos dibujos eróticos en una servilleta de papel...".


El resto, lo podemos encontrar en la propia "Afrodita", incluidas unas cuantas recetas afrodisíacas, entre las que se encuentran el conejo picante, las peras borrachas o el arroz con leche: " Las recetas del libro funcionan, -asegura Isabel-. La mayoría de las recetas del libro son sólo para dos, ya que no puede haber buena predisposición para hacer el amor cuando te lías con demasiadas ollas". Isabel Allende además ha confesado que le resulta curioso que los que escriben sobre afrodisíacos son siempre mayores de 50 años: "Debe de ser que ya no tenemos tiempo para el amor... y nos dedicamos a reflexionar sobre él".


"Hija de la fortuna" narra la vida de una joven chilena nacida en Valparaíso, Eliza Sommer, que se dirige a California en busca de su amante y oro y lo que encuentra sobre todo son inesperadas aventuras. El médico chino Tao Chin la acompañará en su viaje.


Hay a quien esta obra le recuerda a la fabulosa historia de "El Dorado".Pero ahí no queda la cosa, puesto que "Retrato en sepia" tiene mucho que ver con "Hija de la fortuna". Y es que, existen unos vínculos muy especiales, que no pretendemos desvelar, entre Eliza y Aurora del Valle, protagonista de "Retrato en sepia".


A los 30 años, Aurora, abandona San Francisco para indagar en Chile sobre su pasado familiar. Allí su carácter se verá de tal manera fortalecido, especialmente al contactar con una serie de mujeres de rompe y rasga, que llegará a perfilarse como una gran defensora de los derechos de la mujer... en la sociedad del siglo XIX, dominada por los hombres.


Una vez más, los abuelos y los padres juegan un papel importantísimo en la vida de la protagonista, y los recuerdos de la niñez se entremezclan con las vivencias del presente: "la mayor parte de los personajes que aparecen en mis libros son reales, en el sentido de que están basados en algunas personas que he conocido", ha comentado la narradora.


Los libros que Isabel Allende ha escrito han sido traducidos a más de veinticinco lenguas. Y en varios países de América y Europa se han convertido en grandes súper ventas. "Las historias me eligen a mí", asegura Isabel Allende.


La fama de sus novelas le permite ejercer innumerables actividades, tales como impartir conferencias, asistir a Congresos... Todo esto, según ella misma declara, la mantiene viva, ágil... La permite conseguir lo que soñaba de joven.


Pero antes de obtenerlo, Isabel Allende ha estado trabajando imparablemente desde los 17 años en el mundo del periodismo: en revistas, programas de televisión en Santiago de Chile; escribiendo crónicas, obras de teatro, cuentos infantiles, columnas humorísticas... Buenos ejemplos de sus comienzos son obras como "La abuela Panchita", "Ratas y ratones", "La balada de medio pelo", "Yo soy la Tránsito Soto", escritos en los años setenta.


"Yo me crié en un ambiente en el que las mujeres debíamos ser madres y esposas. Si trabajábamos, era para ayudar al marido. No es como la generación de ahora. Una se sentía culpable por dejar a la familia e ir a trabajar. Yo crié a dos hijos y resultaron muy buenos hijos. Pero yo pensaba que era una madre muy mala".


Sin embargo, la maldad no va con Isabel Allende. De hecho, en sus novelas pone todo el amor del mundo. Igual que hace en su propia vida. Así recuerda su primer amor:


"Fue a los 15 años cuando creí haber inventado el amor y que nadie en el mundo había sentido eso".


A Isabel Allende le disgusta la gente con poder absoluto: Napoleón, Alejandro Magno, Stalin, Hitler... Asimismo le provocan aversión los reptiles y las culebras. Su nombre favorito es Rosa Clara... y entre sus amigos, aprecia la inteligencia.


Isabel Allende es una gran escritora. Pero sobre todo una persona imaginativa, generosa y tolerante que esperamos, nos siga sorprendiendo con nuevos relatos.


Datos personales


--------------------------------------------------------------------------------
Nombre completo: Isabel Allende
Fecha de nacimiento: 18/Octubre/1942
Lugar de nacimiento: Lima (Perú)
Estado civil: Casada/o
Signo del zodiaco: LIBRA
Ojos: Marrones
Profesión: Escritora


Preferencias


--------------------------------------------------------------------------------
Personaje favorito: De la ficción, El Quijote
Hobbys: Jugar con sus nietos, lo que le hace muy feliz. Leer y leer. Entre sus ocupaciones favoritas, también está, según ella misma ha declarado, hacer el amor
Música: La música New Age, gran parte de la música clásica, Mozart
Color favorito: Blanco
Prenda favorita: Las cómodas, holgadas...
Comida favorita: El chocolate y el arroz con leche
Bebida favorita: También el chocolate
Pensamiento: "Escribo porque soy una comunicadora". "El mejor afrodisíaco es el amor"
Lo que más admira: A los hombres y mujeres que luchan por un mundo mejor
Lo que más detesta: La censura. "Cada uno debe tener la libertad de escoger lo que lee,etc".
Principales virtudes: Según ella, la generosidad. Por otro lado, la bondad es su virtud favorita. Otras de sus virtudes son el sentido del humor y la calidez, así como la tolerancia. Además, dejó de odiar cuando empezó a escribir.
Principales defectos: Isabel Allende reconoce que le encanta meterse en todo. También asegura que su autora preferida es, tomen buena nota, ella misma. Y es que es humana: siente, llora, se cansa... como todo el mundo
Lugar favorito: "En cualquier parte donde esté mi familia, estoy bien"
Admira a : La madre Teresa y el Dalai Lama


Otra informacion


--------------------------------------------------------------------------------
LIBROS:
La casa de los espíritus (1982)

De amor y de sombra (1984)

Cuentos de Eva Luna (1990)

El plan infinito (1991)

Paula (1994)

Afrodita (1998)

Hija de la fortuna (1999)

Retrato en sepia (2000)


PREMIOS DESTACADOS:

Mejor novela del año. Chile, 1983

Autora del año. Alemania, 1984

Grand Prix d´Evasion. Francia, 1984

Radio Televisión Belga: Point de Mire. Bélgica, 1985

Premio literario Colima. Méjico, 1986

Mulheres, mejor novela extranjera, Portugal

Libro del año. Suiza, 1987

Library Journal´s best book. USA, 1988

Independent Foreign Fiction. Inglaterra, 1993

Donna Citta Di Roma. Italia, 1998


HONORES:

Miembro de la Academia de Artes y Ciencias. Puerto Rico, 1995


Condecoración Gabriela Mistral. Chile, 1994

Doctor of letters al Columbia college Chicago. Usa, 1996
4/26/2006 11:32 PM
 
Email
 
User Profile
 
Modify
 
Delete
 
Quote
Post: 2,239
Registered in: 8/9/2005
Veteran User
blogs.periodistadigital.com/eldiurnaldejai.php

Parece que hay políticos muy sensibilizados con el tema de los simios, y su compartir estructura genética con el hombre en un tanto por ciento muy elevado, que se les ha ocurrido reclamar para ellos, en apoyo a científicos e investigadores del proyecto Gran Simio, “derechos humanos”.
Aunque me encuentro entre las muchas personas a las que les encantan los animales y no puede soportar que se les someta a malos tratos o que se les abandone creo que solicitar para el simio, en sus múltiples variedades, “derechos humanos” es toda una tomadura de pelo, sobre todo en una mundo en el que todavía hay muchos seres humanos que no gozan de ellos o que viven con ellos siendo pisoteados continuamente.
Que se defienda a los simios, su habitat natural, que no sean maltratados ni considerados trofeos de caza es algo que me parece muy bien pero pasar a considerarles “seres humanos” es sacar las cosas de quicio.
¿No estaría mejor, y no es demagogia, que esos mismos políticos elevaran su voz ante muchas sociedades en las que hay personas con sus derechos humanos pisoteados?. Dedicarnos a pedir humanidad para los simios mientras no somos capaces, en muchas ocasiones, de tenerla con enfermos, ancianos o marginados sociales, es, ni más ni menos, que tomarse el tema de los derechos de las personas a pura chirigota.
¡No nos queda poco todavía para humanizarnos a nosotros mismos y queremos humanizar a los monos...!. ¡Qué cosas!.
4/29/2006 2:14 AM
 
Email
 
User Profile
 
Modify
 
Delete
 
Quote
Post: 2,280
Registered in: 8/9/2005
Veteran User
4/30/2006 11:16 PM
 
Email
 
User Profile
 
Modify
 
Delete
 
Quote
Post: 2,305
Registered in: 8/9/2005
Veteran User
Viernes 29 de abril de 2005
La trágica historia del Día del Trabajo

Jornadas laborales interminables, encarnizadas protestas con decenas de muertos y cuatro activistas condenados a la horca por un crimen que no cometieron, son algunos de los ingredientes del capítulo que haría del 1 de mayo una fecha recordada en todo el mundo.


El primero de mayo de 1886 la ciudad de Chicago despertó sobresaltada por multitudinarias protestas obreras, que formaban parte de una huelga general.

La bandera de lucha era la reducción de la jornada laboral, que por ese entonces fácilmente podía sobrepasar las 16 horas por día.

Al respecto, se recuerda la existencia de una ley en el estado de Minnesota, la cual sancionaba con una multa que podía ir de 25 a 100 dólares a todo funcionario o empleado de ferrocarril que obligara a un maquinista o fogonero a trabajar más de 18 horas diarias, "salvo en caso de urgente necesidad".

Así de precarias eran las regulaciones que se suponía protegían a los jornaleros.



OCHO HORAS



Buscando revertir esta realidad fue como en el IV Congreso de la Federación Norteamericana del Trabajo, realizado en 1884, se propuso una moción revolucionaria para aquellos años, aunque de larga data. "Que la duración legal de la jornada de trabajo sea de ocho horas diarias a partir del 1ro. de mayo de 1886.", rezaba la propuesta, que fue aprobada y posteriormente compartida por muchas otras agrupaciones, de corte socialista y anarquista.

Grupos obreros junto a personas preocupadas por la clase trabajadora habían concluido que dicho período de labores por día era el ideal, ya que la jornada podía dividirse proporcionalmente en otras 8 horas para el estudio, la familia y la recreación y 8 más para dormir.

Sin embargo, y como era de esperarse, la lucha por esta distribución más armónica del tiempo de los obreros chocaría con una férrea oposición.

"Las huelgas para obligar el cumplimiento de la jornada de ocho horas pueden hacer mucho para paralizar la industria, disminuir el comercio y frenar la renaciente prosperidad del país, pero no podrán lograr su objetivo", señalaba el New York Times de aquel primer día de mayo.

En tanto, el Philadelphia Telegram escribía: "El elemento laboral ha sido picado por una especie de tarántula universal, se ha vuelto loco de remate. Pensar en estos momentos precisamente en iniciar una huelga por el logro del sistema de ocho horas".

Lo anterior muestra la falta de consenso que había en cuanto a los derechos de los trabajadores, casi inexistentes. Y asimismo muestra los profundos cambios que ha sufrido el mundo en poco más de un siglo, comparando estos hechos, por ejemplo, con la unánime aprobación de los parlamentarios chilenos a la reducción de 48 a 45 horas semanales de trabajo.

Sin duda contribuía a esta pugna el bullente fermento ideológico que a fines del siglo XIX movilizaba ya a miles de trabajadores en todo el mundo. Y los norteamericanos no eran la excepción.





DÍAS DE FURIA



Desde que fue aprobada la moción de las ocho horas, los obreros estuvieron en una permanente alerta, hasta que llegó el día indicado para iniciar la acción en las empresas que no redujeran su horario: el 1 de mayo de 1886, y Chicago fue uno de los principales puntos de agitación.

Se escogió esa fecha porque justamente gran parte de las compañías renovaban los contratos colectivos de trabajo al iniciarse dicho mes, por lo que aquella era conocida como "moving day" o "día de mudanza".

Durante la jornada, 80 mil trabajadores marcharon por la calles de la ciudad, en una manifestación dirigida por Albert Parsons, líder de la organización denominada Caballeros del Trabajo de Chicago.

Las movilizaciones se expandieron como un reguero de pólvora por toda la Unión Americana, declarándose 5 mil movimientos laborales. Cerca de 190 mil obreros se unieron a la huelga y unos 150 mil vieron cumplidas sus demandas, previa amenaza de paro.

El movimiento se extendió por varios días, e incluso a fines de mes otras 50 mil personas obtuvieron el reconocimiento legal de la jornada reducida.

Claro que el precio a pagar por estas reivindaciones fue alto: la fuerte represión cobró nueve muertos en Milwaukee, además de varios heridos en los choques producidos entre manifestantes y policías en Chicago, Baltimore, St. Louis, Louisville y Filadelfia.

El 3 de mayo las cifras rojas seguirían engrosándose, con seis muertos y alrededor de 50 heridos en las inmediaciones de una fábrica de maquinarias agrícolas en donde se habían reunido 6 mil obreros.

Ante estos hechos de sangre, el periodista Hessois Spies publicó una circular de denuncia y convocó a una protesta para el día siguiente, conocida como el mitin de Haymarket.

A ella concurrieron unos 3 mil asalariados que escucharon con atención los discursos del mismo Spies, junto a Albert Parsons y Samuel Fielden, activistas ligados al anarquismo y al socialismo. Contrario a lo que podría esperarse, sus palabras fueron moderadas y no hubo incidentes.

Sin embargo, y a pesar de que era un acto autorizado, un contingente de 180 policías llegó al lugar para disolver la reunión.

Mientras Fielden alegaba desde el estrado por dicha intervención, un desconocido lanzó un objeto a las fuerzas de orden, el cual estalló y mató a un oficial, además de dejar varios heridos.

Ante la agresión, los policías respondieron disparando contra la multitud, acción que costó la vida de 38 personas y lesionó a otras 115.



"LOS MÁRTIRES"



Los incidentes se propagaron por todo Chicago. Se decretó estado de sitio y los principales dirigentes anarquistas fueron encarcelados, contándose más de mil detenidos. Finalmente se acusó a Hessois Spies, Michael Schwab, Georges Engel, Adolf Fischer, Louis Lingg, Samuel Fielden, Oscar Neebe y Albert Parsons como responsables de la bomba.

El 21 de mayo se constituyó un tribunal especial y el 14 de julio los doce miembros del jurado, que mostraron su parcialidad desde un principio, comenzaron a conocer las pruebas.

Apenas 3 meses después, el 20 de agosto, se dictó sentencia: pena de muerte para todos los inculpados, excepto Neebe, condenado a 15 años de trabajo forzado.

Se llegó a tan drástica decisión luego de considerarse los sucesos del 4 de mayo como parte de un complot anarquista que consideraba la detonación de una serie de bombas en cuarteles policiales de Chicago.

La presión nacional e internacional que abogaba por un indulto o un nuevo proceso, sólo consiguió la conmutación de las penas de Fielden y Schwab por cadena perpetua.

El 11 de noviembre de 1887 fueron ahorcados Fischer, Engel, Parsons y Spies. En la víspera de su ejecución, Lingg fue hallado en su celda, dinamitado, en lo que supuestamente fue un suicidio.

Una vez vuelta la calma, las conquistas hechas por los trabajadores en el fragor de las protestas cayeron como castillos de arena. Recién en 1935, durante el gobierno de Franklin D. Roossvelt, se aprobó en Estados Unidos la jornada laboral de ocho horas.

Sin embargo, el recuerdo de los llamados Mártires de Chicago no fue tan fácil de derribar.

En 1893 se aprobó la revisión del proceso y se determinó que los ahorcados eran inocentes, por lo que los restantes condenados fueron dejados en libertad.

Ya en 1889 en París, durante el Primer Congreso de la Segunda Internacional Socialista, se estableció el 1 de mayo como día de la solidaridad laboral, lo que fue recogido por varios países. Llamativas excepciones son el propio Estados Unidos y Canadá, en donde en dicha fecha se celebra el Día de la Ley y no el del Trabajo, decretándose el primer lunes de septiembre para este último.

En Chile, en tanto, el Presidente Carlos Ibáñez del Campo firmó en 1931 un decreto que declaró feriado el primero de mayo, en conmemoración de la fiesta laboral.

Veinticuatro años más tarde, el Papa Pío XII declaró la mencionada fecha como el día de San José, el Trabajador.

5/3/2006 2:20 AM
 
Email
 
User Profile
 
Modify
 
Delete
 
Quote
Post: 2,359
Registered in: 8/9/2005
Veteran User
Fundación convoca a concurso mundial de poesía mística
MADRID, 01 May. 06 (ACI).- La Fundación Fernando Rielo convoca al vigésimo sexto Premio Mundial de Poesía Mística. La temática de este año, revelaron los organizadores, será la poseía que exprese “los valores espirituales del hombre en su honda significación religiosa”.

Según establecen las bases:

- Pueden optar al premio poemarios inéditos, escritos en español o en inglés, cuya extensión no sea inferior a 600 versos ni superior a los mil 300.

- El premio es de siete mil euros (aproximadamente ocho mil 500 dólares americanos) y la publicación de la obra. El jurado podrá proponer a la Fundación, de entre todas las obras presentadas, una selección de poemas de neto valor místico para que, si lo juzga oportuno, publique una antología.

- Los poemarios pueden ser enviados por correo electrónico (en formato PDF únicamente), a través del correo postal o entregados en las oficinas de la Fundación en Madrid. En estos dos últimos casos deben ser presentados en un solo ejemplar, impreso o mecanografiado, debidamente cosido, engrapado o encuadernado. Los originales deberán ser presentados en un sólo ejemplar impreso o mecanografiado, debidamente cosido, engrapado o encuadernado. En la portada o primera página deberán llevar el título de la obra, el nombre del autor (a), su dirección postal, electrónica si la tuviera, y el teléfono. Está prohibido el uso de plica y de seudónimo.

El plazo de entrega vence el 15 de octubre de 2006. Para mayor información, solicitud de las bases y envío de las obras puede escribir a: premiomundial@rielo.com o visitar el sitio web www.rielo.com.
5/4/2006 1:47 AM
 
Email
 
User Profile
 
Modify
 
Delete
 
Quote
Post: 2,369
Registered in: 8/9/2005
Veteran User
Dalai Lama: "el mundo es más seguro ahora"
El Dalai Lama, líder espiritual budista, afirmó hoy en Santiago de Chile que el mundo "es más seguro ahora" que hace unas décadas y que el peligro de una guerra nuclear ha disminuido.
"El mundo de hoy no es el mismo de los años 50 ó 60, cuando había dos potencias nucleares antagónicas que siempre estaban al borde de un conflicto nuclear", aseguró en una rueda de prensa al ser preguntado sobre las amenazas a la paz y la situación de Irak.

Agregó que hoy eso no sucede y que si bien hay países pequeños con poder nuclear, "el peligro de una guerra nuclear ha disminuido".

"Si bien hay focos de conflicto y guerras en distintos puntos del planeta, en general podemos hablar de que el mundo es más seguro", subrayó el Dalai Lama, Tensing Gyatso.

Sobre el conflicto en Irak, dijo que "es una guerra muy desafortunada y muy triste. Vemos gente de una misma religión que por cuestiones sectarias están peleando y eso es lamentable".

El líder budista destacó el "significativo e importante" movimiento mundial a favor de promover la paz que ha surgido en los últimos años.

"Irak muestra que desde Australia a Estados Unidos, en muchísimos países, la gente salía a las calles para demostrar su oposición, eso realmente está demostrando un cambio, un cambio en aras de la paz", afirmó el religioso tibetano.

"Lo mismo sucede con los gobiernos totalitarios que existían en distintas partes del mundo como Chile, Filipinas y la Unión Soviética y que no cayeron por una oposición armada sino por la voluntad popular. Esos son nuevos signos", sostuvo.

También señaló que hay que oponerse a la injusticia y la desigualdad que persiste en muchos países, pero que ello no debe hacerse de una forma agresiva, sino que a través del diálogo "porque la fuerza es una mayor fuente de conflicto".

En su tercera visita al país, el líder espiritual y político del Tíbet en el exilio declaró sentirse feliz de estar de vuelta.

Aseguró que la visita no tiene carácter político y que su actitud es "evitar situaciones embarazosas para los políticos", en alusión a un encuentro con la presidenta Michelle Bachelet que no prosperó por razones de agenda de la mandataria.

También destacó que sus propósitos son promover el respeto a los valores humanos y la búsqueda de la armonía entre las religiones, pero también manifestó preocupación por el cuidado del medio ambiente y la interacción con la ciencia moderna.

El Dalai Lama llegó hoy a Santiago procedente de Argentina y estará cuatro días en el país, donde visitará el Parlamento, recibirá el grado de doctor honoris causa de la Universidad de Santiago y se reunirá con prelados de la Iglesia Católica.

También participará en el seminario "La exploración de la mente en la ciencia y el budismo", ofrecerá una conferencia sobre "El poder de la compasión" y se reunirá con la comunidad budista de Chile.

EFE
5/5/2006 3:03 AM
 
Email
 
User Profile
 
Modify
 
Delete
 
Quote
Post: 2,387
Registered in: 8/9/2005
Veteran User
Libia teme por su patrimonio robado


Libia es el hogar de algunos de los sitios arqueológicos mejor preservados del mundo, testimonios de las civilizaciones romana, bizantina y griega.
Su riqueza histórica es la principal atracción turística de Libia, pero esa riqueza se encuentra cada vez más amenazada por saqueadores.
Funcionarios del departamento arqueológico de Libia se encuentran desilusionados, afirmando que la falta de seguridad es consecuencia del escaso financiamiento gubernamental que reciben.

Los museos de Trípoli, la capital, contienen fragmentos de la historia antigua y moderna de Libia.

A los visitantes se les requiere dejar sus bolsos en la entrada, pero no existen algunas de las medidas básicas de seguridad, como cámaras de control.

El gerente del museo, Kamal Shtewi, está consternado por los problemas de seguridad que están enfrentando, y comparó los robos arqueológicos con "enterarse de que has perdido a un miembro de tu familia, como si parte de tu historia hubiese sido violada".

"Debería haber cámaras dentro del museo, como hay en todos los museos del mundo, porque eso facilitaría nuestro trabajo de seguridad", afirmó Shtewi.

"Sabemos que el jefe del departamento de arqueología está trabajando mucho para lograrlo".

Red internacional

La estadísticas oficiales indican que 90 piezas - como vasos de cerámica o estatuas - han sido robadas desde 1988.

En realidad, esa cifra es mucho más alta, ya que las piezas son robadas en sitios de excavación no autorizados, o en sitios que se descubren durante las investigaciones sísmicas llevadas a cabo en el desierto por las empresas petroleras.


Si uno le paga a un guardia poco más de dos dólares por día para custodiar obras de un valor que puede ser de cientos de miles de dólares en el mercado negro, el guardia podría ser distraído de su tarea por poco dinero

Guima Anag, jefe del departamento de arqueología

La mayor parte de los robos registrados son de museos y sitios arqueológicos como Shahat en el sur, Sabratha, cerca de Trípoli, y Abikamash, en la frontera con Egipto.

Estas áreas a menudo son patrulladas por funcionarios ancianos, no entrenados correctamente, y con salarios muy bajos.

Las autoridades libias afirman que aquellos culpables de traficar las obras son parte de una amplia red de crimen internacional organizado.

Un informe de la autoridad supervisora de Libia describe los robos como "generalizados", y le echa la culpa al departamento de arqueología, afirmando que no han implementado medidas de seguridad apropiadas en sitios y museos, pese a contar con los fondos suficientes para hacerlo.

El informe también critica a los ministerios de Justicia y Seguridad Pública, por no haber dado los pasos necesarios para encontrar a los criminales relacionados con los robos.

Enojo

El jefe del departamento de arqueología, Guima Anag, afirmó que las razones tras las fallas en seguridad son la falta de un presupuesto apropiado y la burocracia excesiva.

"Tenemos poco espacio de maniobra, para poder tener el personal que nos gustaría", explicó.

"Si tuviésemos ese tipo de autoridad, nos costaría mucho más que de lo que podemos hacer con el presupuesto actual".

Anag Anag estaba visiblemente consternado y enojado, mientras describía el pobre estado en que se encuentra su departamento
"Nos han quitado los fondos necesarios para mejorar nuestros sistemas, que, desde hace mucho tiempo, son arcaicos, viejos, débiles, ineficientes, con poco personal, poco presupuestos y no desarrollados", afirmó.

El departamento arqueológico afirma que su presupuesto para 2005 era de US$2,23 millones según los documentos oficiales, pero que sólo un cuarto de este monto fue entregado.

Afirman que el presupuesto se usa para pagar los salarios mínimos, pero Anag afirma que un aumento en los salarios sería la mejor manera de mejorar la seguridad.

"Si uno le paga a un guardia poco más de dos dólares por día para custodiar obras de un valor que puede ser de cientos de miles de dólares en el mercado negro, el guardia podría ser distraído de su tarea por poco dinero".

Conexión egipcia

Algunas piezas robadas del museo de Sabratha fueron confiscadas en la frontera con Egipto en 2003 y se encuentran ahora bajo custodia en el museo de Alejandría en Egipto.

Anag afirma que la falta de documentación apropiada ha retrasado el regreso de esas piezas.

"Esto es difícil de admitir, pero Libia no tiene pruebas adecuadas para demostrar que esas piezas son originalmente de Sabratha".
El Ministerio de Cultura afirma que otros artefactos robados han terminado en Egipto, y han establecido conversaciones con diplomáticos egipcios en Trípoli respecto al tema.

El ministerio afirma que está construyendo rejas alrededor de los sitios arqueológicos e instalando equipamiento de seguridad.

Le ha pedido al cuerpo legislativo, el Congreso General del Pueblo, que apruebe leyes más estrictas respecto al robo de piezas arqueológicas.

El departamento de arqueología quiere suficientes fondos para aumentar su capacidad de reclutar a personal de campo joven y poder entrenarlo en temas de seguridad, junto a arqueólogos y guías de museos, quienes también lo necesitan.

Mientras que los funcionarios se acusan unos a otros de las fallas, están de acuerdo en que hay una necesidad urgente de incrementar esfuerzos para preservar el patrimonio del país, antes de que sea demasiado tarde.

Rana Jawad
BBC, Trípoli
5/7/2006 2:17 AM
 
Email
 
User Profile
 
Modify
 
Delete
 
Quote
Post: 2,439
Registered in: 8/9/2005
Veteran User
Gabriel García Márquez
www.biografiasyvidas.com/biografia/g/garcia_marquez.htm

[Modificato da @Nessuna@ 07/05/2006 2.18]

5/8/2006 4:01 AM
 
Email
 
User Profile
 
Modify
 
Delete
 
Quote
Post: 2,463
Registered in: 8/9/2005
Veteran User
5/9/2006 3:03 AM
 
Email
 
User Profile
 
Modify
 
Delete
 
Quote
Post: 2,481
Registered in: 8/9/2005
Veteran User
DALAI LAMA-PERU

El Dalai Lama optimista por la democracia en Latinoamérica

Agencia EFE

Domingo, 7 de mayo 2006

El Dalai Lama, líder espiritual del Tíbet, declaró hoy que ha observado más estabilidad económica y democrática en Latinoamérica, lo que le inspira optimismo sobre el futuro de la región.
El Premio Nobel de la Paz de 1989 agregó que "en estos momentos, las condiciones son más favorables" para los latinoamericanos, al comentar los procesos electorales en la región en una rueda de prensa celebrada en Lima.

El líder budista destacó que el optimismo es muy importante porque si la población se siente desamparada, "no tiene fuerza para seguir".

El XIV Dalai Lama, Tenzin Gyatso, llegó hoy a Lima como parte de una gira por Sudamérica en la que ofrecerá tanto en la capital peruana como en la ciudad andina de Cuzco varias conferencias sobre la compasión y las culturas ancestrales.

Al ser consultado sobre la violencia en Oriente Medio, respondió que no es un experto en el asunto, pero afirmó que es una "situación tremendamente triste" el que tanta gente inocente muera y sufra "sin una razón aparente".

El promotor de la paz mundial dijo que las matanzas y guerras en el mundo son trágicas cuando las vemos en las noticias, pero subrayó que "hay mucha gente que está muriendo de hambre" y eso no sale en la prensa.

Durante su visita a Perú, el Dalai Lama no se reunirá con ningún representante político, aseguraron los organizadores de su visita, porque su intención es promover los valores humanos como un embajador de la paz.

En tal sentido, el dinero recaudado en las cuatro conferencias que ofrecerá en Lima y Cuzco se destinará a obras de caridad.

De su primera impresión en la capital peruana, el Dalai Lama confesó haber visto "muchos rostros que se parecen a las caras de los tibetanos", por la extensa ascendencia oriental en Perú.

Sencillo y bromista, el líder tibetano disfrutó de un almuerzo a base de pescado y verduras en un elegante hotel capitalino, tras sufrir un retraso de varias horas su llegada a Lima debido a las malas condiciones climatológicas.



5/12/2006 4:54 AM
 
Email
 
User Profile
 
Modify
 
Delete
 
Quote
Post: 2,587
Registered in: 8/9/2005
Veteran User
De las "Memorias de Lucía" o los tres niños freudianos.
11.05.06 @ 14:00:00. Archivado en Credulidad,

Vuelvo sobre un libro leído hace tiempo, "Memorias de Lucía", para acercarme "de otra manera" al tinglado de Fátima, lugar que visité y del que salí más que abochornado.

Tres niños con el único sustento “espiritual” del adoctrinamiento por medio de charlas apocalípticas y libros catequéticos llenos de imágenes impactantes; la I Comunión, su fiesta más importante, quizá la única a ellos dedicada, sentida como algo obsesivo; presión psicológica , sobre todo por parte de la madre, inadecuada de todo punto para unas mentes infantiles, por aprender la doctrina y por mantenerse siempre puros, sin pecado. En un momento determinado, el suceso, quizá un primer juego por un destello mal interpretado o posiblemente una visión inducida; y a continuación el miedo, el gentío congregado, el no poder recular...

Así comenzó todo. Al martilleo cotidiano materno, añádase una imaginación infantil exacerbada y una sensibilidad a flor de piel, sobre todo la de Jacinta. El cóctel estaba servido: realmente no tuvieron más remedio que ver lo que vieron. Y lo vieron.

No sé cuántas veces habíamos repetido esta oración [¡!]cuando vimos que sobre nosotros brillaba una luz desconocida. ...Vimos al ángel,...en la mano izquierda un cáliz sobre el cual había suspendida una hostia de la caían unas gotas de sangre dentro del cáliz... ...tuve un sueño... vi al demonio, que riéndose por haberme engañado, hacía esfuerzos para arrastrarme al infierno. El infierno... Un gran mar de fuego que parecía estar debajo de la tierra. Sumergidos en ese fuego, los demonios y las almas... Los demonios se distinguían por sus formas horribles y asquerosas de animales espantosos y desconocidos pero trasparentes y negros. ...Yo no vuelvo más a Cova de Iría... Al día siguiente, al llegar la hora en que debía partir, me sentí de repente impulsada a ir por una fuerza extraña [¡!] y que no me era fácil resistir [LUCÍA]

¿ No hubo alguien con dos dedos de frente que llegara a pensar que las “visiones” de una niña de seis años no podían ser otra cosa que inducción o sugestión exacerbada?

¿Cómo es que Jacinta, tan pequeñita, se dejó poseer y llegó a comprender tan gran espíritu de mortificación y penitencia? Me parece a mí que fue debido primero a una gracia especialísima de Dios por medio del Inmaculado Corazón de María; segundo, viendo el infierno y las desgracias de las almas que allí padecen [LUCÍA]

Hoy la Psicología está en condiciones de dar alguna explicación racional... pero desde aquí digo con toda la rotundidad posible que las apariciones de Fátima son un fraude a la inteligencia y una credulidad multiplicada por mil –los mil intereses que rodean el negocio--.

Y el Jerarca Blanco que acude a dar gracias a la Virgen en tal lugar por haberle librado del atentado, un viejo de inteligencia y razón unidireccionada que, a fuerza de querer creer, consiguió creer lo que quiso.

¿Y qué decir de las irracionalidades introducidas en la mente calenturienta de unos niños?

Dar la merienda a otros; atarse cuerdas a la cintura que hacían daño; darse con ortigas en las piernas; no beber agua en mucho tiempo; nueve días seguidos de rodillas desde lo alto del camino hasta la encina, rezar el rosario y dar la comida a nueve niños pobres...

Y los males causados a las personas de su entorno, ¿también los quería “la Señora”?

el padre cae en el alcoholismo; la madre enferma gravemente; pierden la propiedad de varias tierras; el rebaño lo tienen que vender; Cova de Iría no servía para nada por estar todo pisado;

Un destello de sentido común que nada puede frente al fanatismo ya instalado:

Francisco era más callado, hacía habitualmente todo lo que nos veía hacer a nosotras y rara vez comentaba nada [LUCÍA]

¿Él veía algo? ¿O veía lo que las otras veían? ¿O decía que veía lo que las otras veían? ¿Qué pensaría Lucía en esos momentos...

...cuando encontraba el cementerio abierto, me sentaba junto al sepulcro de Francisco, o de mi padre, y allí pasaba largas horas[LUCÍA]

El sustrato, el amodorramiento por la coacción de los hechiceros de la tribu durante siglos, que se deducen de las palabras de Lucía, la visionaria de Fátima:

El Reverendo Señor Padre Boicinha fue el sacerdote que sustituyó en Fátima al Reverendo Señor Padre Pena. Este celosísimo sacerdote, al tener conocimiento de las costumbres paganas de bailes y danzas que se hacían en el pueblo, puso todo su empeño en suprimirlas. Y lo consiguió. Alguien dijo: Pero hasta aquí no era pecado bailar. Y ahora, porque viene un párroco nuevo, ¿ya es pecado? A lo que responde la persona pía: No lo sé. Lo que sé es que el Sr. Párroco no quiere que se baile y, por tanto, mis hijas [madre de Lucía] no vuelven a esas reuniones.

¡Viva la tristeza o donde la consistencia de lo virtuoso o lo pecaminoso encuentra su fundamento en el oscurantismo histórico cuando no histriónico!
VER: "Rumores de Ángeles". En el enjundioso artículo "Las dos caras de Fátima", se aborda el asunto de manera aséptica, periodística.
5/17/2006 5:02 AM
 
Email
 
User Profile
 
Modify
 
Delete
 
Quote
Post: 2,718
Registered in: 8/9/2005
Veteran User
Unos 40.000 niños pueden morir por la sequía en el Cuerno de África

El Diurnal de JAI
blogs.periodistadigital.com/eldiurnaldejai.php

La ONU advirtió ayer que unos 40. 000 niños están en peligro de muerte debido a la sequía que en los últimos meses ha diezmado los rebaños de la zona del Cuerno de África

Análisis Digital

El Fondo Mundial para la Infancia (UNICEF) afirmó ayer en un informe hecho público en Ginebra que "Alrededor de 40. 000 niños están tan gravemente subalimentados que corren el peligro de morir en los próximos meses".
Tras seis meses de sequía, las lluvias torrenciales de abril pasado sólo agravaron la situación en numerosas zonas, pues contribuyeron a la muerte de ganado, destruyeron las raras cosechas existentes, contaminaron las escasas fuentes de agua y llevaron a la región la malaria y otras enfermedades. "La sequía ha causado la muerte de la mitad de los rebaños del Cuerno de África y la lluvia no lo puede sustituir. Un ganadero sin animales es como un agricultor sin semillas", declaró la vicedirectora de UNICEF, Rima Salah.
La mitad de los 16 millones de nómadas que recorren las regiones limítrofes de Kenia, Somalia y Etiopía, necesitan una urgente ayuda, según la organización, que recordó cómo la sequía de 2000 causó unos 100.000 muertos en el Cuerno de África. "Lo que ví no fue, precisamente, el final de una crisis. La gente necesita desesperadamente ayuda", subrayó Salah, recién llegada de un viaje por la región, en referencia a la escasa aportación que representaron las recientes lluvias.
Ante la situación, UNICEF ha hecho un nuevo llamamiento para recaudar fondos por valor de 54 millones de dólares, destinados a los cinco países de la región: Kenia, Somalia, Etiopía, Yibuti y Eritrea.
De los ocho millones de personas en peligro, cuatro millones son menores de 18 años y 1, 6 millones son niños de menos de cinco años, precisó la vicedirectora de la organización de la ONU para la >ayuda a la infancia mundial.
UNICEF también tiene previsto reforzar el personal médico en los hospitales de la zona, en los que actualmente hay miles de enfermos. UNICEF y otras organizaciones de la ONU empezaron a adaptar sus programas, con centros móviles, al modo de vida nómada, para ayudar a esas poblaciones a superar las crisis alimentarias que les afectan regularmente.

Atiende y respóndeme, Señor, Dios mío;
da luz a mis ojos
para que no me duerma en la muerte,
para que no diga mi enemigo: “Le he podido”,
ni se alegre mi adversario de mi fracaso
5/18/2006 7:17 AM
 
Email
 
User Profile
 
Modify
 
Delete
 
Quote
Post: 2,748
Registered in: 8/9/2005
Veteran User
Un estudiante borracho se sube a la copa de un pino y se duerme


LONDRES (AFP) - Completamente borracho, un estudiante británico subió a un pino de unos 40 metros en la noche del lunes y se durmió apoyado contra una rama, donde despertó horas más tarde, sorprendido, y pidió ayuda para que lo ayudaran a descender, dijeron bomberos locales.

El joven, estudiante de artes en el Gloucestershire College of Arts and Technology, en el centro de Inglaterra, se durmió en la copa de un árbol ubicado en el campus universitario y no dudó en pedir ayuda a los bomberos con su teléfono móvil cuando despertó y tomó conciencia de dónde estaba.

Los ocho bomberos que llegaron a auxiliarlo necesitaron una hora y media para socorrerlo y ponerlo en tierra firme. "Recibimos una llamada de esta persona hacia las 05h45 GMT (07h45 españolas) esta mañana y nos dijo que estaba inmovilizado en un árbol", explicó Nigel Limbrick, responsable de los bomberos de la ciudad. "Tenía su teléfono móvil, si no hubiera podido quedar allí arriba por algún tiempo", añadió.

El joven, cuya identidad no fue revelada, recibió tratamiento por algunos cortes y raspaduras, informaron los bomberos.

5/19/2006 5:43 AM
 
Email
 
User Profile
 
Modify
 
Delete
 
Quote
Post: 2,773
Registered in: 8/9/2005
Veteran User
'El Código Da Vinci', recibida en Cannes entre carcajadas y abucheos
actualidad.terra.es/sociedad/articulo/codigo_vinci_cannes_88...
New Thread
Reply

PAPA RATZINGER FORUM | Search | Log In | Log Out | Register | Admin
Create your free community and forum! Register to FreeForumZone
FreeForumZone [v.3.4.3] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 7:04 AM. : Printable | Mobile
Copyright © 2000-2013 FreeForumZone snc - www.freeforumzone.com